Master in Übersetzung und Dolmetschen Kurs für technische Kommunikation und Inhaltsstrategie
University Rennes 2
Schlüsselinformation
Campus-Standort
Rennes, Frankreich
Sprachen
Französisch
Studienformat
Auf dem Campus
Dauer
Infos anfordern
Tempo
Vollzeit
Studiengebühren
Infos anfordern
Bewerbungsschluss
Infos anfordern
frühestes Startdatum
Sep 2023
Stipendien
Erkunden Sie Stipendienmöglichkeiten, um Ihr Studium zu finanzieren
Einführung
Die vom Ministerium vorgeschlagenen Erwähnungen beschränken die Wahl der Master-Abschlüsse. Der CFTTR-Master bietet Schulungen in Übersetzung, technischem Schreiben und Projektmanagement an. Zum anderen bietet es nur eine Einführung in die Interpretation.
Ab dem ersten Semester von Master 1 spezialisieren sich die Studierenden schrittweise auf den Kurs Übersetzungslokalisierung und Projektmanagement oder den Kurs Technische Kommunikation und Inhaltsstrategie.
Sie profitieren jedoch von einer gemeinsamen Kompetenzbasis, die es ihnen ermöglicht, in diesen komplementären Berufsbereichen vielseitig zu bleiben.
Tore:
Der Master-Abschluss für Übersetzung und Dolmetschen zielt darauf ab, durch diesen Kurs Fachleute in technischem Schreiben, Inhaltsstrategie und Übersetzungsprojektmanagement zu schulen, um sich optimal an die Marktanforderungen und den Status dieser Berufe anzupassen.
Die Erwähnung gliedert sich in zwei Kurse aus Master 1 (Kurs 1: "Übersetzungslokalisierung und Projektmanagement" und Kurs 2:
"Technische Kommunikation und Inhaltsstrategie").
Die Spezialisierung auf Karrierewege erfolgt schrittweise, da diese Berufe Fähigkeiten beinhalten, die teilweise üblich sind, aber auf dem Arbeitsmarkt unterschiedlich identifiziert werden. Durchschnittlich 70% des Unterrichts werden in M1 und 30% in M2 zusammengefasst, wobei die Spezialisierung von einem Semester zum anderen in M1 und M2 zunimmt.
Das Programm bietet gemeinsame Lektionen, die sich speziell auf Übersetzungs- und Schreibkurse, IT und Beherrschung von Tools, internes Praktikum, Projektmanagement und Qualitätsmanagement beziehen.
Know-how und Fähigkeiten:
- Technisches und spezialisiertes Schreiben
- Verfahren und Tutorials
- Webschreiben
- Inhaltsstrategie
- Strukturiertes Schreiben
- Dokumentargestaltung
- Qualitätskontrolle
- IT und Tools (strukturierte Sprachen, Programmierung)
- Projektmanagement
- Fachübersetzung (Sprache B / Sprache C).
- Mündliche und schriftliche fachliche Kommunikation (Sprache B / Sprache C)
- Terminologie / Ausdrucksweise
- Sprachwissenschaft
Berufliche Integration:
Technischer Redakteur, strategischer Kommunikationsmanager, Dokumentationsmanager, Berater für Datenmanagement und Veröffentlichung, Projektmanager, Redaktionsleiter, Autor und Übersetzer.
Über die Schule
Fragen
Ähnliche Kurse
Master-Abschluss in juristischem und gerichtlichem Übersetzen und Dolmetschen
- Madrid, Spanien
- Alcorcón, Spanien + 3 mehr
MA Translation Studies (Distance Learning)
- Online
MA Translation Studies (Arabic)
- Birmingham, Vereinigtes Königreich von Großbritannien und Nordirland