MA Dolmetschen (Chinese Pathway )
University of Surrey
Schlüsselinformation
Campus-Standort
Guildford, Vereinigtes Königreich von Großbritannien und Nordirland
Sprachen
Englisch
Studienformat
Auf dem Campus
Dauer
1 Jahr
Tempo
Vollzeit
Studiengebühren
GBP 21.500 / per year *
Bewerbungsschluss
01 Jul 2024
frühestes Startdatum
Sep 2024
* für ausländische Studierende | 10.400 £ für britische Studenten
Einführung
Warum diesen Kurs wählen?
Unser MA-Kurs „Dolmetschen (Chinese Pathway )“ wird in Zusammenarbeit mit KL Communications Ltd unterrichtet, dessen Geschäftsführer, Dr. Kevin Lin OBE, der leitende Dolmetscher (Chinesisch) für das Auswärtige Amt der britischen Regierung ist. Unser Programm verfügt über eine starke praktische Komponente, die auf die Bedürfnisse des chinesischen Dolmetschermarktes eingeht. Es vermittelt Ihnen fortgeschrittene Dolmetschfähigkeiten in allen Dolmetschmodi, einschließlich Konsekutiv-/Simultandolmetschen, Chuchotage, Blattübersetzung, Dialog und Ferndolmetschen.
Unser Programm bietet außerdem außergewöhnliche Möglichkeiten für simulierte und branchenrelevante Dolmetscherfahrungen. Es bereitet Sie darauf vor, nach Ihrem Abschluss für Ihren ersten Job als Konferenzdolmetscher bereit zu sein. Wir unterstützen „virtuelle Praktika“, die es Ihnen ermöglichen, mit Sprachdienstleistern zusammenzuarbeiten und ein professionelles Engagement-Portfolio aufzubauen, das Sie zukünftigen Arbeitgebern präsentieren können.
Der chinesische Dolmetschermarkt verzeichnete trotz eines schwierigen internationalen Wirtschaftsklimas ein außergewöhnliches Wachstum. Die Globalisierung schafft neue Möglichkeiten und schafft Anforderungen. Das Globalisierungsprogramm ist ein Programm für Dolmetscherdienste, um Wissensaustausch, Migration, Handels- und diplomatische Beziehungen sowie die Kommunikation zwischen Geschäftskunden zu ermöglichen. Technologische Innovationen verändern auch die Dolmetscherbranche rasch und bieten neue Forschungsmöglichkeiten. Als Absolvent des Masterstudiengangs Dolmetschen können Sie weltweite Beschäftigungsmöglichkeiten nutzen.
Das Zentrum für Übersetzungswissenschaft hat ein ehrgeiziges neues Forschungsprogramm entwickelt, das uns und unsere Studierenden in den Mittelpunkt zukünftiger Entwicklungen stellen wird. Das Programm prägt unsere Lehre mit einem starken Fokus auf die verantwortungsvolle Integration menschlicher und maschineller Übersetzung.
Was du lernen wirst
Unser Kurs deckt die wichtigsten Prinzipien, Techniken und professionellen Anforderungen des Dolmetschens zwischen Chinesisch und Englisch ab und bereitet Sie auf die Arbeit als Dolmetscher in Konferenzen, im Geschäftsleben und im politischen Umfeld vor.
Sie entwickeln Fähigkeiten in allen Dolmetschmodi (Konsekutiv-, Dialog- und Simultandolmetschen sowie Bildübersetzung) durch Vor-Ort- und Ferndolmetschen per Audio-/Videoverbindung, Notizen und öffentliches Reden. Das Modul „Dolmetschen und Technik“ konzentriert sich auf praktische Kenntnisse und berufliche Anforderungen für die Integration unterschiedlicher Technologien beim Dolmetschen, beispielsweise zur Unterstützung der Vorbereitung und Leistung des Dolmetschers (z. B. Zugriff auf elektronische Glossare, digitales Notieren) und der Erbringung von Dolmetschleistungen (Audio/Video). -vermitteltes Distanz-/Ferndolmetschen). Dies vermittelt Ihnen die notwendigen digitalen Fähigkeiten, um eine erfolgreiche Karriere als Dolmetscher in einer sich schnell verändernden Welt und Arbeitsumgebung zu entwickeln.
Im Modul „Professionelle Übersetzungspraxis“ nehmen Studierende an praktischen Workshops zum Übersetzen von Fachtexten teil, während unsere optionalen Module es Ihnen ermöglichen, Ihre Lernerfahrung individuell anzupassen.
Ihre Dissertation ermöglicht es Ihnen, die in den gelehrten Teilen des Kurses erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten zu festigen und Sie bei der Identifizierung und Auswahl eines geeigneten Forschungsthemas oder eines erweiterten Dolmetscherprojekts und analytischen Kommentars zu unterstützen. Es ist auch eine der vielen Möglichkeiten, sich an der laufenden Forschung des Zentrums für Translationswissenschaft zu beteiligen. Wir haben regelmäßig Studierende, die sich für ein Doktoratsstudium und eine akademische Laufbahn im Bereich Übersetzen und Dolmetschen entscheiden. Weitere Informationen finden Sie in unserem PhD-Kurs.
Während Ihres Studiums haben Sie die Möglichkeit, akademische und berufliche Exzellenz durch den Gewinn von Preisen unter Beweis zu stellen. Dazu gehören die folgenden:
- RWS Campus Top Student Award (zwei Trados-Lizenzen)
- Projektmanagement-Training (ein kostenloser Platz im Pro PM Trainings- und Zertifizierungsprogramm)
- Preis für professionelles Engagement-Portfolio
- Preis für die beste Dolmetscherleistung.
Lehrerschaft
Die praxisorientierten Dolmetschmodule werden von Dr. Kevin Lin und seinem Team unterrichtet, die ihre Dolmetscherkompetenz, Berufserfahrung, hochwertige Dolmetscherstandards und aktuelle Kenntnisse des Dolmetschermarkts in den Unterricht einbringen.
Sie werden von erfahrenen akademischen Mitarbeitern mit hervorragenden Forschungsergebnissen unterrichtet, die Ihnen helfen, ein umfassendes Verständnis für die aktuellen und zukünftigen Herausforderungen des Dolmetschens zu entwickeln. Professorin Sabine Braun ist beispielsweise eine führende Expertin auf dem Gebiet des Fern-/Videokonferenzdolmetschens. Andere akademische Mitarbeiter sind auf Dolmetschen im öffentlichen Dienst, dolmetschervermittelte Interaktion sowie korpusgestützte Übersetzungs- und Dolmetschstudien spezialisiert.
Professionelle Entwicklung
Um Ihre Fähigkeiten und Strategien in einem authentischen Arbeitsumfeld zu testen und weiterzuentwickeln, erhalten Sie die Möglichkeit, praktische Dolmetscherpraktika zu absolvieren, einschließlich der Möglichkeit, beide Praktika bei der International Maritime Organization (IMO), einer Sonderorganisation der Vereinten Nationen, zu absolvieren. Während des Studienbesuchs üben Sie das Simultandolmetschen in einer realistischen UN-Standard-Konferenzkabine und werden von erfahrenen Dolmetschern bei IMO unterrichtet.
Darüber hinaus haben unsere Studenten Dolmetscherdienste für Stammkunden von KL Communications Ltd sowie für viele mehrsprachige Veranstaltungen an der University of Surrey bereitgestellt, darunter Abschlussfeierlichkeiten und eine hochspezialisierte medizinische Konferenz.
Wir haben kürzlich ein jährliches Praktikumsprogramm für MA-Dolmetscherstudenten (Chinese Pathway ) bei einem der größten Übersetzungs- und Dolmetscherdienstleister in China eingerichtet: der Lan-bridge Group. Jedes Jahr haben die Studierenden unseres Programms die Möglichkeit, sich für das Praktikum zu bewerben, und wenn sie ausgewählt werden, wird die Mehrheit nach China reisen, um dort zu arbeiten.
Die Studierenden absolvieren entweder insgesamt 10 Tage Dolmetschaufträge von Lan-Bridge (verteilt über mehrere Monate) oder sechs Monate eines Praktikums. Welche Bedingung zuerst erreicht wird, führt zum Abschluss des Praktikums. Durch dieses Programm erhalten Studierende mehr Möglichkeiten, echte Dolmetschaufgaben zu übernehmen und praktische Erfahrungen zu sammeln. Studierende können ihr Praktikum auch im Vereinigten Königreich absolvieren.
Admissions
Lehrplan
Struktur des akademischen Jahres
Der MA-Studiengang Dolmetschen (Chinese Pathway ) dauert ein Jahr (nur Vollzeit).
Der unterrichtete Teil des Programms ist in acht Module mit jeweils 15 Leistungspunkten unterteilt. Ein Modul mit 15 Credits entspricht 150 Lernstunden. Die Lernstunden umfassen Kontaktstunden, angeleitetes Lernen und Selbststudium.
Der MA-Studiengang Dolmetschen (Chinese Pathway ) besteht aus sechs Pflichtmodulen und Sie müssen zwei weitere optionale Module auswählen. Unser vielfältiges Angebot an optionalen Modulen ermöglicht es Ihnen, das Programm individuell auf Ihre Stärken und Vorlieben abzustimmen.
Sie schließen Ihr Studium mit einer Dissertation im Bereich Übersetzungs- und Dolmetscherwissenschaften (60 Credits) ab, die Anfang September eingereicht werden muss. Sie können zwischen zwei Arten der Dissertation wählen:
- Eine themenbasierte Dissertation
- Ein ausführlicher interpretierender und analytischer Kommentar.
Module
Die aufgeführten Module sind Richtwerte und spiegeln die zum Zeitpunkt der Veröffentlichung verfügbaren Informationen wider. Bitte beachten Sie, dass Module von der Lehrverfügbarkeit, der Nachfrage der Studierenden und/oder der Klassengrößenbeschränkung abhängig sein können.
Die Universität betreibt für alle Lehrprogramme ein Kreditrahmensystem, das auf einem 15-Kredit-Tarif basiert. Module können entweder 15, 30, 45, 75 oder 120 Credits umfassen, bei einigen Masterarbeiten zusätzlich 90 Credits.
Die Struktur unserer Programme folgt klaren Bildungszielen, die auf jedes Programm zugeschnitten sind. Diese sind alle in den Programmspezifikationen beschrieben, die weitere Details wie die Lernergebnisse enthalten:
Jahr 1
Vollzeit
- Konsekutivdolmetschen Chinesisch I [Chinese Pathway ]
- Prinzipien und Herausforderungen des Übersetzens und Dolmetschens
- Professionelle Übersetzungspraxis I
- Simultandolmetschen Chinesisch I [Chinese Pathway ]
- Audiovisuelle Übersetzung
- Konsekutivdolmetschen Chinesisch II [Chinese Pathway ]
- Dolmetschen und Technologien
- Professionelle Übersetzungspraxis Ii
- Dolmetschen im öffentlichen Dienst – Trends und Probleme
- Simultandolmetschen Chinesisch Ii [Chinese Pathway ]
- Dissertation über Übersetzungs- und Dolmetscherwissenschaften
Zeitplan
Die Kurspläne sind in der Regel einen Monat vor Semesterbeginn verfügbar.
Bitte beachten Sie, dass wir uns zwar bemühen, die Stundenpläne so schülerfreundlich wie möglich zu gestalten, der planmäßige Unterricht jedoch an jedem Wochentag (Montag – Freitag) stattfinden kann. Der Mittwochnachmittag ist normalerweise für sportliche und kulturelle Aktivitäten reserviert. Der Teilzeit-Stundenplan basiert auf dem Vollzeit-Stundenplan, sodass der Unterricht an jedem Unterrichtstag stattfindet.
Seminare zur Übersetzungswissenschaft finden am Mittwochnachmittag statt – die Teilnahme ist optional, wird aber dringend empfohlen.
Bitte beachten Sie, dass unsere praxisorientierten Kurse in der Regel von professionellen Dolmetschern durchgeführt werden und wir manchmal Kurse verschieben müssen, um beruflichen Verpflichtungen gerecht zu werden.
Galerie
Karrierechancen
Wir bieten allen Studierenden während ihres Studiums bei uns Karriereinformationen, Beratung und Orientierung, die auch auf unsere Alumni für drei Jahre nach Verlassen der Universität ausgedehnt werden.
91 Prozent der Postgraduiertenstudenten unserer Fakultät für Literatur und Sprachen nehmen eine Beschäftigung auf oder studieren weiter (Graduate Outcomes 2023, HESA).
Lokale und internationale Unternehmen aus der Sprachbranche kommen zu unserer Karrieremesse Center for Translation Studies, um ihre aktuellen und zukünftigen Möglichkeiten zu erläutern. Dies bietet Ihnen die Möglichkeit, direkt mit ihnen in Kontakt zu treten und Ihre Karriere in einer ungezwungenen, freundlichen Atmosphäre anzukurbeln.
Unser Schwerpunkt auf der beruflichen Weiterentwicklung, zu der auch die Teilnahme an simulierten Unterrichtsaktivitäten für Ferndolmetschen und der Besuch von Kabinenübungen bei IMO gehören, bedeutet, dass Sie gut gerüstet sind, um Ihre Arbeit als leitender Dolmetscher oder chinesischer Kommunikationsexperte bei internationalen Organisationen, Regierungsbehörden usw. zu beginnen. und Privatunternehmen. Es besteht eine große internationale Nachfrage nach hervorragenden Dolmetschern für Chinesisch und Englisch.
Studiengebühren für das Programm
English Language Requirements
Zertifizieren Sie Ihre Englischkenntnisse mit dem Duolingo Englischtest! Der DET ist ein bequemer, schneller und erschwinglicher Online-Englischtest, der von über 4.000 Universitäten (wie dieser) auf der ganzen Welt akzeptiert wird.