MA in Übersetzungswissenschaften
University of Birmingham - College of Arts and Law
Schlüsselinformation
Campus-Standort
Birmingham, Vereinigtes Königreich von Großbritannien und Nordirland
Sprachen
Englisch
Studienformat
Auf dem Campus
Dauer
1 - 2 Jahr
Tempo
Vollzeit, Teilzeit
Studiengebühren
GBP 10.530 / per year *
Bewerbungsschluss
30 Aug 2024
frühestes Startdatum
Sep 2024
* pro Jahr, Vollzeit, UK / EU-Studenten. International: £ 18.450
Einführung
Die Universität überwacht den Ausbruch des Coronavirus (COVID-19) und seine Auswirkungen und unternimmt alles, um potenzielle Studenten zu schützen und zu beruhigen. Für detailliertere Informationen aktualisieren wir regelmäßig unsere FAQs für zukünftige Studenten , um die aktuellsten Ratschläge zu erhalten.
Unser innovativer MA ist ideal für alle, die eine Karriere als professioneller Übersetzer beginnen oder entwickeln möchten. Die Übersetzungspraxis steht im Mittelpunkt des Programms, und Sie werden umfangreiche praktische und spezialisierte Übersetzungen in Arabisch, Katalanisch, Chinesisch, Französisch, Deutsch, Griechisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch oder Russisch durchführen.
Das Programm bietet Schulungen in modernster Übersetzungstechnologie und die Möglichkeit, eine andere Fremdsprache für Anfänger, Mittelstufe oder Fortgeschrittene zu lernen. Wir können auch ein optionales Modul für Englisch-Chinesisch-Dolmetschen anbieten.
Es gibt eine Reihe von optionalen Modulen, die sich auf Theorie und Methodik konzentrieren, was bedeutet, dass dieser MA auch eine hervorragende Vorbereitung für das weitere Studium auf Doktoratsniveau bietet. Wir bieten auch ein Fernlehrprogramm für über 2,5 Jahre an.
Wir sind nicht nur vom EMT-Netzwerk akkreditiert, sondern auch Mitglied des Instituts für Übersetzung und Dolmetschen (ITI). Wir sind auch Teil des SDL University Partner-Programms, mit dem wir den beiden besten Studenten, die jedes akademische Jahr Übersetzungstechnologie studieren, kostenlose SDL Studio Freelance-Lizenzen zuweisen können.
Das Programm steht Studenten zur Verfügung, die Englisch und eine der folgenden Sprachen beherrschen: Arabisch, Katalanisch, Chinesisch, Französisch, Deutsch, Griechisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch oder Russisch. Wir können alle Sprachpaare in beiden Richtungen aufnehmen, mit Ausnahme von Mandarin, wo wir Englisch zu Mandarin, aber nicht Mandarin zu Englisch anbieten.
Kursinhalt
Der Kernprogramminhalt bietet reichlich Gelegenheit für die Übersetzungspraxis. Sie werden vier Kernmodule lernen:
- Theoretische und analytische Fähigkeiten
- Übersetzen für Unternehmen *
- Übersetzungstechnologie *
- Fachübersetzung
* Die angebotenen Sprachkombinationen sind wie oben angegeben
Sie können auch zwei Module aus einer Reihe von Optionen auswählen.
Bewertung
Die meisten Kern- und Wahlmodule dieses Kurses werden nicht durch schriftliche Prüfungen, sondern durch Studienleistungen bewertet. Die Ausnahmen sind die praktische Übersetzung, die nach Prüfung beurteilt wird, und das englisch-chinesische Dolmetschen, das einen Präsenz-Live-Dolmetschtest beinhaltet. Weitere Informationen finden Sie in den Modulbeschreibungen.
Sie werden auch eine Dissertation über 15.000 Wörter für die Übersetzungswissenschaft oder ein Extended Translation Project absolvieren.
Warum diesen Kurs studieren?
- Zugang zu Spezialsoftware - Unser Lehrplan umfasst Schulungen in einer Vielzahl von Tools und Software, einschließlich Translation Memory-Tools (Wordfast und SDL Trados), dem Sketch Engine-Korpusmanager und Textanalyse-Tool, Desktop-Publishing-Software und Nachbearbeitungs-Tools. Wir binden diese Schulung in mehrere unserer Module ein, um Ihre Schulungsmöglichkeiten zu maximieren.
- Praktische Vorbereitung auf eine Karriere in der Übersetzung - Um in das EMT-Netzwerk aufgenommen zu werden, müssen die Universitäten nachweisen, dass ihr Übersetzerausbildungsprogramm sechs Schlüsselkompetenzen für Übersetzungsaufträge in internationalen Institutionen und im Bereich der mehrsprachigen Kommunikation umfasst bietet.
- Theoretische Grundlagen - das Programm bietet Ihnen auch eine solide Grundlage in der Übersetzungstheorie, die Ihre Praxis informieren oder Sie auf zukünftige Studien vorbereiten wird
- Beschäftigungsfähigkeit - Unsere Absolventen verfolgen eine Reihe interessanter Karrieren, beispielsweise die Gründung eigener Übersetzungsunternehmen, das Übersetzen literarischer Anthologien und die Arbeit als Projektmanager für internationale Unternehmen. In den letzten drei Jahren waren 93% der Studenten des Übersetzungsstudiums sechs Monate nach ihrem Abschluss in Arbeit und / oder studierten weiter.
- Verbindungen zur Industrie - Wir veranstalten eine Reihe von Vorträgen zum Thema „Der Übersetzungsberuf“, in denen Referenten mit unterschiedlichem Fachwissen in der Übersetzungsbranche - Arbeitgeber, Freiberufler, Verleger, Vertreter nationaler und internationaler Organisationen - vorgestellt werden und in denen die Studierenden weitere Einblicke erhalten der Beruf.
Zugangsvoraussetzungen
Die Sprache, in die Sie übersetzen möchten, sollte die Sprache sein, in der Sie über Muttersprachenkenntnisse verfügen, oder alternativ Ihre gewohnheitsmäßige Sprache. Im letzteren Fall können Sie aufgefordert werden, einen Nachweis über die Befähigung zu erbringen.
Normalerweise ist eine Ausbildung bis zum Abschluss in der Sprache (n) erforderlich, aus der Sie übersetzen möchten. Wenn Sie keinen Abschluss in Ihrer „zweiten“ Sprache haben, werden Sie möglicherweise gebeten, andere Befähigungsnachweise vorzulegen. Wenn Sie keinen sprach- oder geisteswissenschaftlichen Abschluss haben, werden Sie möglicherweise gebeten, den Nachweis der einschlägigen Berufserfahrung zu erbringen.
Internationale Bewerber müssen in der Regel ihre Englischkenntnisse nachweisen (siehe unten). Wenn Sie jedoch bereits ein Bachelor-Studium an einer britischen Universität abgeschlossen haben, sind in der Regel keine IELTS-Ergebnisse erforderlich.
Sprachpaarungen, die wir berücksichtigen können, sind:
- Englisch zu Mandarin aber nicht Mandarin zu Englisch
- Französisch zu Englisch und Englisch zu Französisch
- Italienisch nach Englisch und Englisch nach Italienisch
- Russisch zu Englisch und Englisch zu Russisch
- Spanisch in Englisch und Englisch in Spanisch
- Portugiesisch in Englisch und Englisch in Portugiesisch
- Deutsch nach Englisch und Englisch nach Deutsch
- Englisch nach Arabisch und Arabisch nach Englisch
- Englisch nach Griechisch und Griechisch nach Englisch (Teilzeit nur in 2019/20 verfügbar)
- Englisch zu Katalanisch und Katalanisch zu Englisch
Internationale Schüler
Akademische Anforderungen
Wir akzeptieren eine Reihe von Qualifikationen; Unsere Länderseiten zeigen Ihnen, welche Qualifikationen wir aus Ihrem Land akzeptieren.
Englisch Sprachanforderungen
Sie können unsere englischen Sprachanforderungen auf zwei Arten erfüllen:
- indem Sie eine Englischqualifikation auf dem richtigen Niveau halten; Für diesen Kurs bitten wir IELTS 6.5 in allen Bands.
- indem Sie einen unserer Englischkurse für internationale Studenten besuchen und erfolgreich abschließen
Admissions
Stipendien und Finanzierung
Stipendien und Studienplätze
Möglicherweise sind Stipendien zur Deckung von Gebühren und/oder Unterhaltskosten verfügbar. Um herauszufinden, ob Sie Anspruch auf eine Auszeichnung der Universität haben, und um Ihren Förderantrag zu starten, besuchen Sie bitte die Postgraduierten-Förderdatenbank der Universität.
Internationale Studierende können häufig über ausländische Forschungsstipendien, Commonwealth-Stipendien oder die Regierung ihres Heimatlandes eine Finanzierung erhalten.
Postgraduale Darlehen
Es stehen staatlich geförderte Masterdarlehen zur Verfügung, um Studierenden aus Großbritannien und der EU bei der Finanzierung ihres Studiums zu helfen. Für diejenigen, die nach dem 1. August 2020 ein Studium beginnen, stehen Darlehen in Höhe von bis zu 11.836 £ für Masterstudierende aller Fachbereiche zur Verfügung. Kriterien, Berechtigung, Rückzahlung und Antragsinformationen finden Sie auf der Website der britischen Regierung.
Lehrplan
Kern Module
Sie werden vier Kernmodule lernen:
Übersetzen für Unternehmen
Ziel dieses Moduls ist es, Ihnen eine fundierte Ausbildung im schriftlichen Übersetzen zu vermitteln. Der Schwerpunkt liegt auf der Übersetzung von Texten für Unternehmen und Organisationen aus verschiedenen Branchen (z. B. Konsumgüter, Einzelhandel, Wohltätigkeitsorganisationen und Kultureinrichtungen), mit besonderem Schwerpunkt auf allgemeinen oder technischen Texten für eine allgemeine Leserschaft (Verbraucher, die Öffentlichkeit, Nicht- Fachleser). Typische abgedeckte Genres sind Broschüren, Produktbeschreibungen, Pressemitteilungen, Anleitungen und Webseiten. Sie erlernen Schlüsselkonzepte und -fähigkeiten (Kundeninteraktion, Informationsgewinnung, Übersetzen mit geeigneten Strategien, Verwendung von Korpora und Paralleltexten sowie Überarbeitung/Bearbeitung/Qualitätssicherung) und werden mit den folgenden Tools vertraut gemacht: allgemeine IT-Ressourcen, Online-Wörterbücher, Suche Engines, Terminologiedatenbanken, ausgerichtete Texte und Korpustools. Beurteilung: Übersetzung aus dem Englischen oder ins Englische und ein reflektierender Kommentar
Übersetzungstechnologie
Dieses Modul soll den Studierenden praktische Erfahrungen mit einer Reihe von Technologien vermitteln, die auf das Studium und die Praxis des Übersetzens angewendet werden. Die Studierenden lernen, die am häufigsten von Arbeitgebern benötigten Tools wie Translation Memory und Terminologiemanagement-Tools zu verwenden und die technologischen Anforderungen für verschiedene Übersetzungsprojekte kritisch zu bewerten. Sie werden auch ein differenziertes Verständnis davon erlangen, wie Übersetzungstools funktionieren und wie sie die Übersetzung sowohl als Disziplin als auch als Praxis beeinflusst haben.
Theoretische und analytische Fähigkeiten
Das Modul stellt die wichtigsten Übersetzungstheorien und ihre Anwendung auf die Übersetzungspraxis vor. Es konzentriert sich auf die konzeptionellen Werkzeuge, die für die Analyse des Ausgangstextes vor der Übersetzung erforderlich sind, und die wichtigsten theoretischen Ansätze und Strategien zur Durchführung einer Übersetzung. Es untersucht auch die Bedeutung pragmatischer, soziokultureller und ethischer Überlegungen bei der Entscheidungsfindung bei Übersetzungen.
Fachübersetzung
Dieses Modul baut auf „Translating for Business; indem wir Sie in Ihrem gewählten Sprachpaar weiterbilden. Der Schwerpunkt des Moduls liegt auf der Übersetzung von Texten für ein Fachpublikum aus Bereichen wie Wirtschaft, Recht und Wissenschaft sowie auf der Übersetzung kreativer Texte aus Bereichen wie Literatur, Werbung und Tourismus. Sie untersuchen Schlüsselkonzepte und Herausforderungen, die mit jedem Texttyp verbunden sind, und lernen die folgenden Tools kennen: Desktop Publishing, Korpora, Bearbeitungs- und Qualitätssicherungstools sowie HTML-Handhabung.
Optionale Module
Sie wählen außerdem zwei optionale Module aus einem Angebot aus, das Folgendes umfassen kann:
- Multimodale Übersetzung
- Projektmanagement
- Professionelle Entwicklung
- Zeitgenössische Übersetzungstheorie
- Sprachen für alle
Abschlussprojekt
Zusätzlich zu Ihren unterrichteten Modulen absolvieren Sie ein 15.000 Wörter umfassendes Projekt, das eine von drei Formen annehmen kann:
- Traditionelle schriftliche Dissertation: ein umfangreiches Stück unabhängiger Forschung mit insgesamt 15.000 Wörtern.
- Erweitertes Übersetzungsprojekt: Sie übersetzen einen Text Ihrer Wahl mit 7.500 Wörtern, stützen sich dabei auf geeignete Theorien, Methoden und Ansätze zur Übersetzung verschiedener Texttypen und -genres, reflektieren Themen wie Zielgruppe und Funktion und nutzen eine Reihe von Übersetzungsressourcen. Sie verfassen außerdem einen 7.500 Wörter umfassenden Kommentar zum Text. Sie haben die Möglichkeit, Unterstützung von unseren Partnern im Verband der Übersetzungsunternehmen zu erhalten, damit Sie Ihr Übersetzungsprojekt so gestalten können, dass es für die aktuellen beruflichen Herausforderungen in der Übersetzungsbranche relevant ist.
Studiengebühren für das Programm
Karrierechancen
Absolventen des MA in Übersetzungswissenschaft können eine Vielzahl interessanter Karrieren verfolgen, von der Arbeit als Übersetzer und Projektmanager für große Sprachdienstleister über die Leitung eines eigenen Übersetzungsunternehmens bis hin zu einem Aufenthalt in Birmingham, um dort zu promovieren. In den letzten drei Jahren waren 95 % der Absolventen der Übersetzungswissenschaft sechs Monate nach ihrem Abschluss berufstätig und/oder studierten weiter (DLHE 2014-2017).
Das Programm ermöglicht es Ihnen, ein breites Spektrum an Fähigkeiten und Eigenschaften zu entwickeln, die für Ihre zukünftige Karriere von entscheidender Bedeutung sein werden. Insbesondere erhalten Sie die Möglichkeit:
- Analysieren und übersetzen Sie Beispiele aus Englisch und anderen Sprachen unter Verwendung geeigneter Methoden
- Rufen Sie Informationen, Terminologie und Fachwissen aus verschiedenen Quellen ab und nutzen Sie diese in Ihrer Übersetzungspraxis
- Kommunizieren Sie effektiv in schriftlichem akademischem Englisch und nutzen Sie entsprechende IT-Kenntnisse, einschließlich einer Reihe computergestützter Übersetzungstools
- Effektiv in einer Gruppe interagieren
- Planen Sie Ihre Arbeit effektiv und verfügen Sie über entsprechende Zeitmanagementfähigkeiten
- Führen Sie Recherchen in einem ausgewählten Bereich durch, sowohl einzeln als auch in Bezug auf Begriffe, und berichten Sie über diese Recherche angemessen.
Neben unserem branchenorientierten Lehrplan, der unter Einbeziehung einer Reihe von Beratern aus der Übersetzungsbranche entwickelt wurde, veranstalten wir eine Reihe von Vorträgen, bei denen Referenten mit unterschiedlichem Fachwissen in der Übersetzungsbranche zusammenkommen – Arbeitgeber, Freiberufler, Verleger, Vertreter von nationale und internationale Organisationen – um Sie bei der Vorbereitung auf Ihre zukünftige Karriere zu unterstützen.
</p>
Wir haben drei Unterrichtssemester pro Jahr, das Herbst-, Frühlings- und Sommersemester. Die Semestertermine finden Sie auf unserer Website.
Vollzeitstudierende belegen im Herbstsemester drei Pflichtmodule und im Frühjahrssemester ein Pflichtmodul. Ausführliche Informationen zu den Modulen finden Sie unten auf der Registerkarte „Kursdetails“. Während der Sommermonate arbeiten Sie an Ihrer Dissertation oder Ihrem erweiterten Übersetzungsprojekt und erhalten einen geeigneten Betreuer entsprechend Ihrem gewählten Themen- und Sprachpaar.
Teilzeitstudierende belegen drei Module im ersten Jahr und drei Module im zweiten Jahr. Um den Bedürfnissen von Teilzeitstudierenden gerecht zu werden, bemühen wir uns, den Unterricht an bestimmten Wochentagen in Gruppen zusammenzufassen. Im zweiten Semester des zweiten Jahres arbeiten Sie an Ihrer Dissertation oder Ihrem erweiterten Übersetzungsprojekt und erhalten einen geeigneten Betreuer entsprechend Ihrem gewählten Thema und Sprachpaar.
Jedes Modul umfasst in der Regel insgesamt 200 Stunden Lernzeit, einschließlich vorbereitender Lektüre, Hausaufgaben und Hausaufgabenvorbereitung.
Lern- und Lehrmethoden
Der Kurs wird:
- Fördern Sie eine reflektierte Übersetzungspraxis
- Machen Sie sich mit den neuesten technologischen Tools vertraut, die derzeit in der Übersetzungsbranche verwendet werden, und mit dem professionellen Umfeld, in dem Übersetzer tätig sind
- Bieten Sie die Möglichkeit, unter Anleitung erfahrener Tutoren umfangreiche praktische Übersetzungsarbeiten durchzuführen und so Kompetenzen entsprechend der aktuellen Berufspraxis zu entwickeln
- Ermöglichen Ihnen, ein fundiertes Verständnis der aktuellsten Konzepte und Theorien der Disziplin der Übersetzungswissenschaft zu entwickeln
- Entwickeln Sie ein kritisches Verständnis der gesellschaftlichen Zwänge und Konsequenzen der Übersetzung sowie der unterschiedlichen Übersetzungskontexte auf der ganzen Welt
- Fördern Sie ein Verständnis dafür, wie Englisch und andere Sprachen funktionieren und wie sie sinnvoll analysiert werden können, insbesondere im Hinblick auf die Grammatik, Alexis und den Diskurs, und wie eine solche Analyse Ihnen als Übersetzer zugute kommen kann
- Vermitteln Sie ein praktisches Verständnis etablierter Forschungs- und Untersuchungstechniken, die zur Schaffung und Interpretation von Wissen in der Disziplin verwendet werden, damit Sie weitere Forschungsarbeiten durchführen können, entweder im Rahmen Ihrer zukünftigen beruflichen Laufbahn oder durch die Einschreibung für ein Forschungsstudium.