MA Übersetzung
University of Surrey
Schlüsselinformation
Campus-Standort
Guildford, Vereinigtes Königreich von Großbritannien und Nordirland
Sprachen
Englisch
Studienformat
Auf dem Campus
Dauer
1 - 2 Jahr
Tempo
Vollzeit, Teilzeit
Studiengebühren
GBP 20.000 / per year *
Bewerbungsschluss
01 Jul 2024
frühestes Startdatum
Sep 2024
* für ausländische Studierende| für Vollzeitstudenten im Vereinigten Königreich: 10.400 £| Teilzeitstudierende aus Großbritannien: 5.200 £; Ausländische Studierende: 10.000 £
Einführung
Warum diesen Kurs wählen?
Unser Übersetzungs-MA wurde ursprünglich 1986 ins Leben gerufen und ist einer der am längsten bestehenden der Welt. Mit mehr als 30 Jahren Erfahrung in der Übersetzerausbildung ziehen wir Studierende aus der ganzen Welt an.
Unsere Lehre kombiniert professionelle Übersetzungserfahrung mit Fachwissen in der Disziplin der Übersetzungswissenschaft. Wir lassen uns von einem ehrgeizigen Forschungsprogramm leiten, das sich auf die verantwortungsvolle Integration bewährter Übersetzungspraktiken mit sich schnell entwickelnder Technologie konzentriert.
Das Programm ist auf die Bedürfnisse des Marktes zugeschnitten und ermöglicht es Ihnen, während Ihres Studiums einen professionellen Lebenslauf zu erstellen.
Was du lernen wirst
Der Kurs hat eine starke praktische Komponente, die Übersetzungsübungen in den folgenden Sprachen gepaart mit Englisch umfasst: Arabisch, Chinesisch (Mandarin), Französisch, Deutsch, Griechisch, Italienisch, Koreanisch, Polnisch, Norwegisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Spanisch, Schwedisch, und Türkisch. Andere Sprachen sind auf Anfrage und vorbehaltlich einer Mindestteilnehmerzahl verfügbar.
Unter der koordinierten Anleitung professioneller Übersetzer und erfahrener Akademiker entwickeln Sie professionelle Übersetzungskompetenzen. Sie simulieren reale Übersetzungsszenarien und decken eine Vielzahl von Fachgebieten ab, während Sie sich solide Kenntnisse in den sprachlichen, qualitativen, sozialen, ethischen und technologischen Dimensionen des Berufs aneignen. Sie werden sich einer Vielzahl von Übersetzungsherausforderungen stellen, modernste Software verwenden (z. B. computergestützte Übersetzung, maschinelle Übersetzung und Korpora) und ein kritisches Verständnis dafür erlangen, wie sich Technologien auf den Beruf auswirken.
Optionale Module, die sich auf die kreativen, geschäftlichen, technologischen und forschungsbezogenen Dimensionen der Übersetzung konzentrieren, ermöglichen es Ihnen, Ihr Lernen individuell an Ihre Stärken, persönlichen Vorlieben und beruflichen Ambitionen anzupassen.
Durch Praktika und/oder andere Aufgaben und Kooperationen sammeln Sie Erfahrungen in der Bereitstellung von Sprachdienstleistungen.
Zum Abschluss Ihres Masterstudiengangs können Sie zwischen einer thematischen Dissertation, einer ausführlichen Übersetzung und analytischen Kommentierung oder einem Praktikum mit kritischem Bericht wählen.
Während Ihres Studiums haben Sie die Möglichkeit, akademische und berufliche Exzellenz durch den Gewinn von Preisen unter Beweis zu stellen. Dazu gehören die folgenden:
- RWS Campus Top Student Award (zwei Trados-Lizenzen)
- Projektmanagement-Training (ein kostenloser Platz im Pro PM Trainings- und Zertifizierungsprogramm)
- Preis für professionelles Engagement-Portfolio
- Preis für die beste Übersetzungsleistung.
Professionelle Entwicklung
Unser Kurs soll Ihnen dabei helfen, die Sprach-, Übersetzungs-, Technologie-, Geschäfts-, zwischenmenschlichen und Soft Skills zu entwickeln, die Sie für eine erfolgreiche Karriere in der Sprachdienstleistungsbranche benötigen.
Das Fachwissen von Surrey und die dort angebotene Ausbildung in Übersetzungstechnologien bedeuten, dass unsere Absolventen gut auf die steigende Nachfrage nach computergestützter Übersetzung, Nachbearbeitung, kollaborativen Remote-Aufgaben und neuen, aufkommenden Formen der Bereitstellung von Sprachdienstleistungen vorbereitet sind.
Sie üben das Übersetzen in Ihren Arbeitssprachenkombinationen in kleinen Gruppen unter Anleitung professioneller Übersetzer, die authentische Übersetzungsszenarien simulieren und unterschiedliche Fachgebiete abdecken.
Das Centre for Translation Studies in Surrey veranstaltet außerdem regelmäßig Seminare, um Ihnen weitere Einblicke in den Beruf zu vermitteln.
Sie erhalten Anleitungen zur Entwicklung eines professionellen Engagement-Portfolios, das Ihnen dabei hilft, während Ihres Studiums einen professionellen Lebenslauf zu erstellen. Dazu gehört die Dokumentation von Praktika und anderen Kooperationen mit Sprachdienstleistern sowie außerschulischen Aktivitäten wie dem Beitritt zu einem Berufsverband, der Teilnahme an Workshops und Webinaren zur beruflichen Weiterentwicklung sowie der Teilnahme an Projekten mit der örtlichen Gemeinschaft. Unsere Studenten haben beispielsweise zuvor mit dem University International Office, der Watts Gallery und Guildford Walking Tours zusammengearbeitet.
Admissions
Lehrplan
Module
Die aufgeführten Module sind Richtwerte und spiegeln die zum Zeitpunkt der Veröffentlichung verfügbaren Informationen wider. Bitte beachten Sie, dass Module von der Lehrverfügbarkeit, der Nachfrage der Studierenden und/oder der Klassengrößenbeschränkung abhängig sein können.
Die Universität betreibt für alle Lehrprogramme ein Kreditrahmensystem, das auf einem 15-Kredit-Tarif basiert. Module können entweder 15, 30, 45, 75 oder 120 Credits umfassen, bei einigen Masterarbeiten zusätzlich 90 Credits.
Die Struktur unserer Programme folgt klaren Bildungszielen, die auf jedes Programm zugeschnitten sind. Diese sind alle in den Programmspezifikationen beschrieben, die weitere Details wie die Lernergebnisse enthalten:
- Übersetzung MA
Jahr 1
Vollzeit
- Akademische Forschungsmethoden
- Einführung in Computational Thinking für Übersetzer
- Prinzipien und Herausforderungen des Übersetzens und Dolmetschens
- Professionelle Übersetzungspraxis I
- Übersetzung als Mensch-Computer-Interaktion
- Schreiben und Umschreiben für Übersetzer
- Audiovisuelle Übersetzung
- Wirtschaft und Management in der Übersetzung
- Professionelle Übersetzungspraxis II
- Intelligente Technologien für die Übersetzung
- Übersetzung für Dissertation im Bereich Dolmetschen
Teilzeit
- Akademische Forschungsmethoden
- Einführung in Computational Thinking für Übersetzer
- Prinzipien und Herausforderungen des Denkens für Übersetzer
- Professionelle Übersetzungspraxis I
- Schreiben und Umschreiben für Übersetzer
- Audiovisuelle Übersetzung
- Wirtschaft und Management in der Übersetzung
- Professionelle Übersetzungspraxis II
- Intelligente Technologien für die Übersetzung
- Übersetzung für die Kreativbranche
Jahr 2
Teilzeit
- Akademische Forschungsmethoden
- Einführung in Computational Thinking für Übersetzer
- Übersetzung als Mensch-Computer-Interaktion
- Schreiben und Umschreiben für Übersetzer
- Audiovisuelle Übersetzung
- Wirtschaft und Management in der Übersetzung
- Intelligente Technologien für die Übersetzung
- Übersetzung für die Kreativbranche
- Dissertation zum Thema Übersetzen und Dolmetschen
Zeitplan
Die Kurspläne sind in der Regel einen Monat vor Semesterbeginn verfügbar.
Bitte beachten Sie, dass wir uns zwar bemühen, die Stundenpläne so schülerfreundlich wie möglich zu gestalten, der planmäßige Unterricht jedoch an jedem Wochentag (Montag – Freitag) stattfinden kann. Der Mittwochnachmittag ist normalerweise für sportliche und kulturelle Aktivitäten reserviert. Der Teilzeit-Stundenplan basiert auf dem Vollzeit-Stundenplan, sodass der Unterricht an jedem Unterrichtstag stattfindet.
Seminare zur Übersetzungswissenschaft finden am Mittwochnachmittag statt – die Teilnahme ist optional, wird aber dringend empfohlen.
Bitte beachten Sie, dass unsere praxisorientierten Kurse in der Regel von professionellen Dolmetschern durchgeführt werden und wir manchmal Kurse verschieben müssen, um beruflichen Verpflichtungen gerecht zu werden.
Karrierechancen
Wir bieten allen Studierenden während ihres Studiums bei uns Berufsinformationen, Beratung und Orientierung an, die auch auf unsere Alumni für drei Jahre nach dem Verlassen der Universität ausgedehnt werden. Unsere Absolventen haben lebenslangen Zugang zu Surrey Pathfinder, unserem Online-Portal für Termin- und Veranstaltungsbuchungen, Jobs, Praktika und interaktive Entwicklungstools.
Es besteht eine wachsende Nachfrage nach neuartigen Übersetzungsmethoden und mehrsprachigen Sprachdiensten, für die unsere MA-Übersetzungsstudenten ausgebildet sind.
Durch die Praktikumsoption des Kurses können Sie Berufserfahrung sammeln und eine enge Beziehung zu einem potenziellen Arbeitgeber aufbauen, während Sie an Ihrer Dissertation arbeiten. Wir werden regelmäßig von Interessenvertretern aus der Sprachdienstleistungsbranche kontaktiert, die Studierende und Absolventen aus Surrey rekrutieren möchten.
Jobmöglichkeiten umfassen:
- Tätigkeit als interne und freiberufliche Übersetzer
- Mehrsprachige Content-Autoren
- Sprachdienstleister
- Lokalisierungsspezialisten
- Terminologiespezialisten
- Spezialisten für Transkreation
- Sprach- und Übersetzungslehrer.
Die jüngsten Absolventen von Surrey haben Karriere bei internationalen Organisationen, Regierungsbehörden und im privaten Sektor gemacht und erfolgreiche freiberufliche Unternehmen aufgebaut. Einige unserer MA-Studenten setzen ihr Doktoratsstudium fort, um die Sprach- und Übersetzungsforschung weiterzuentwickeln und eine akademische Karriere einzuschlagen.
Um unseren Studenten noch mehr Arbeitsmöglichkeiten in der Sprachdienstleistungsbranche zu bieten, veranstalten wir jährlich eine Karrieremesse, auf der lokale und internationale Unternehmen mit aktivem Interesse an Absolventen aus Surrey unsere Studenten in einer ungezwungenen, freundlichen Atmosphäre treffen.
Studiengebühren für das Programm
English Language Requirements
Zertifizieren Sie Ihre Englischkenntnisse mit dem Duolingo Englischtest! Der DET ist ein bequemer, schneller und erschwinglicher Online-Englischtest, der von über 4.000 Universitäten (wie dieser) auf der ganzen Welt akzeptiert wird.