MFA in Literaturübersetzung
Boston University Graduate School of Arts & Sciences
Schlüsselinformation
Campus-Standort
Boston, Vereinigte Staaten von Amerika
Sprachen
Englisch, Avestan, Deutsch
Studienformat
Auf dem Campus
Dauer
1 Jahr
Tempo
Vollzeit, Teilzeit
Studiengebühren
USD 32.356 / per semester *
Bewerbungsschluss
Infos anfordern
frühestes Startdatum
Sep 2024
* Vollzeit-Semesterunterricht
Einführung
Lesen Sie mehr darüber , wie BU ist die Bewältigung der Krise corona hier
Was kann ich mit dem MFA der BU in Literary Translation machen?
Absolventen des MFA in Literary Translation werden mit den Fähigkeiten, Verbindungen und dem Portfolio ausgestattet, um Übersetzungsarbeit zu finden und eine Vielzahl internationaler Karrieren zu verfolgen, nicht nur in literarischen, sondern auch in technischen, juristischen und humanitären Bereichen. Sie werden gut qualifiziert sein, um als Redakteure im Literaturverlag zu arbeiten, wie viele MFA und Ph.D. der Boston University. Absolventen haben weiter gemacht.
Für diejenigen, die ein weiteres Studium anstreben, bietet das MFA eine außergewöhnlich starke Grundlage für den Beginn einer Promotion. in vergleichender Literatur, Sprache & Literatur oder Gebietsstudien oder sozialwissenschaftlichem Bereich.
"Was macht einen guten Übersetzer aus?"
Der BU Master of Fine Arts in literarischer Übersetzung bietet den Studierenden die Werkzeuge, um genauer zu lesen und sprachübergreifend nachdenklicher zu schreiben. Das Programm, das sich im Herzen der pulsierenden Literaturszene Bostons befindet, basiert auf dem legendären literarischen Übersetzungsseminar von BU, das führende Literaturübersetzer nach Boston bringt, um mit unseren Studenten über Technik zu sprechen. Das zweisemestrige Curriculum umfasst Kurse in Übersetzungsgeschichte und -theorie, sprachspezifische Workshops und fortgeschrittenes Literaturstudium. Ein kollaborativer Workshop bringt Studenten zusammen, die aus verschiedenen Sprachen übersetzen. Die Studenten arbeiten eng mit den Mentoren der Fakultät zusammen, um eine verlagsreife Übersetzung zu erstellen. Die BU MFA in Literary Translation ist das einzige Programm dieser Art, das einen speziell für Übersetzer konzipierten Kurs im englischen Stil umfasst.
Wir akzeptieren derzeit Studenten, die aus dem Arabischen, Deutschen, Griechischen, Japanischen, Lateinischen, Persischen oder Spanischen ins Englische übersetzen.
Kursarbeit
Das MFA in Literary Translation erfordert acht einsemestrige Kurse (jeweils 4 Credits) und ein umfangreiches Abschlussübersetzungsprojekt. Es soll in zwei Semestern absolviert werden.
Fallen:
- GRS TL 500 Geschichte und Theorie der Übersetzung (4 KP)
- Wahlliteratur 1 (Stufe 500 oder höher, nach Absprache mit dem Berater gewählt) (4 Credits)
- GRS TL 505 Literarische Stilwerkstatt (4 Credits)
- GRS Sprachspezifischer Übersetzungsworkshop (500-Level oder höher aus der genehmigten Liste der Übersetzungsworkshops) (4 Credits)
Frühling
- GRS TL 541 Übersetzung heute (4 Credits)
- GRS TL 551 Themen in Übersetzung (4 Credits)
- Wahlliteratur 2 ODER ein anerkannter Sprachkurs (500-Level oder höher, in Absprache mit dem Berater gewählt) (4 Credits)
- GRS TL 540 Übersetzungsseminar (XL540, überarbeitet) (4 Credits)
- Letztes Übersetzungsprojekt: Capstone (keine Gutschrift erforderlich)
TL 500 Theorie und Geschichte der Übersetzung. Einführung in die Geschichte der Übersetzung und die wichtigsten Trends im Bereich der Übersetzungswissenschaft. Die Schüler lernen die Geschichte des Übersetzens kennen, von Cicero und St. Jerome bis zu Google Translate, und lernen die wichtigsten Theorien und Ansätze des Übersetzens von Schleiermacher an kennen. Theoretische Lesungen werden von Artikeln von Arbeitsübersetzern begleitet, einschließlich konkreter Beispiele. Die Diskussionen in der Klasse helfen den Schülern, einen analytischen und kritischen Rahmen für die Annäherung an das Übersetzen zu entwickeln und die Debatten zu verstehen, die das Feld heute informieren.
TL 505 Literarische Stilwerkstatt. Schärft das Verständnis der Schüler für die Zusammenhänge, die Verwendung und die typischen Kohäsions- und Kohärenzmuster des amerikanischen Englisch und macht die Schüler mit Referenz- und Schulungsressourcen in diesem Bereich vertraut. Sie werden die zentrale Bedeutung von Texttyp oder -genre in Übersetzungen untersuchen und Beispiele für einen unverwechselbaren Stil studieren, sowohl bei englischsprachigen Schriftstellern als auch bei stilistisch unterschiedlichen Übersetzungen eines einzigen Ausgangstextes ins Englische. Die Studierenden erwerben analytische Rahmenbedingungen und Vokabeln, um stilistische Entscheidungen und Effekte zu beschreiben und ihre Entscheidungen als Übersetzer zu rechtfertigen.
Sprachspezifische Übersetzungsworkshops. Die Boston University bietet sprachspezifische Übersetzungsworkshops an. Dazu gehören LY572 (Arabisch), LG 610 (Deutsch), CL 691 (Griechisch), LJ 686 (Japanisch), CL 651 (Lateinisch), LZ 611 (Persisch) und LS 606 (Spanisch) Sie können von Kurs zu Kurs unterschiedlich sein und vermitteln praktische Fähigkeiten zum Übersetzen verschiedener Arten von Texten. Jeder Student muss ein endgültiges Übersetzungsprojekt abschließen.
TL 540 Übersetzungsseminar. In diesem Kurs üben die Studenten das Übersetzen und arbeiten an individuellen Übersetzungsprojekten. Die Klasse trifft sich zweimal pro Woche, einmal zu einem Übersetzungsworkshop und erneut zu einem Vortrag eines eingeladenen Redners, gefolgt von einer Diskussion. Während der ersten Hälfte des Semesters konzentriert sich der Workshop auf die Analyse bestehender Übersetzungen von Gedichten oder kurzen Passagen aus verschiedenen Sprachen; Die Schüler kennen möglicherweise nicht alle relevanten Sprachen, erhalten jedoch die erforderlichen Informationen, um ihre eigenen Übersetzungen anzufertigen. Die Schüler werden angeleitet, sich der Strategien, die sie anwenden, und der Entscheidungen, die sie in Bezug auf Ausdrucksweise und Stil treffen, voll bewusst zu sein. Übersetzungen werden später von Fachleuten begutachtet und im Unterricht diskutiert. In der zweiten Semesterhälfte arbeiten die Studierenden an individuellen Übersetzungsprojekten, die von einem Fakultätsfachmann betreut werden. Die Projekte werden im Unterricht vorgestellt, einschließlich Fortschrittsberichten und Problemen, die während der Übersetzung aufgetreten sind.
TL 541 Translation Today Die Studierenden besuchen wöchentlich Vorträge von eingeladenen Referenten, gefolgt von einer Diskussion. Das zweite Klassentreffen konzentriert sich auf konkrete Fragen, die sich aus dem in der Freitagsvorlesung vorgestellten Material ergeben. Lesungen und Handouts werden vom eingeladenen Sprecher zur Verfügung gestellt oder vom Ausbilder zugeteilt. Das Material wird nach Möglichkeit vor der Freitagsvorlesung zur Verfügung gestellt, damit die Studierenden nach jeder Vorlesung Fragen und Themen für die Diskussion mit dem Referenten vorbereiten können. Da die eingeladenen Redner in einer Vielzahl von Sprachen und Genres (Poesie, Drama, Essay, Belletristik und darüber hinaus) arbeiten, können sich die Studierenden direkt mit einer Vielzahl von Materialien und Ansätzen auseinandersetzen.
TL 551 Themen in Übersetzungsstudien: Die Themen variieren. Professor J. Keith Vincent wird im Frühjahr 2021 die erste Iteration „Lives of Translators“ (Leben der Übersetzer) unterrichten. Bei der Frage, warum es darauf ankommt, wer übersetzt, lesen die Schüler Biografien und Memoiren von Literaturübersetzern, um zu verstehen, wie Aspekte der Identität der Übersetzer ihre Arbeit und ihre Arbeit geprägt haben Die Rezeption und das, was wir als Übersetzer aus den Lebensgeschichten, Arbeitsgewohnheiten, Übersetzungsstrategien und Karrierewegen großartiger Übersetzer lernen können. Zu den Übersetzern zählen Constance Garnett, CK Scott Moncrieff, Helen Lowe-Porter, Gregor Rabassa, Michael Henry Heim, Arthur Waley, Edward Seidensticker, Barbara Wright und Kate Briggs. Der Kurs befasst sich auch mit „Transfiction“: fiktiven Darstellungen von Übersetzern in literarischen Werken wie Samuel Delaneys Babel 17, Rabbih Allameddines An Unnecessary Woman und anderen.
Wahlliteraturkurse
Die Studierenden können zwischen Literaturkursen für Hochschulabsolventen wählen, die in Romanistik, Klassik oder Englisch angeboten werden, sowie zwischen Literaturkursen für Studenten und Absolventen, die von World Languages & Literatures angeboten werden. Dabei wird davon ausgegangen, dass im Falle von Kursen für Studenten die Anforderungen an die Abschluss. Alle Wahlfächer müssen vom Programmdirektor genehmigt werden.
Im Folgenden finden Sie eine kleine Auswahl an Literaturangeboten für jede Sprache. Studenten werden ermutigt, die Kurslisten selbst zu überprüfen und sich mit ihren Beratern zu beraten, um andere Kursangebote zu finden.
Arabisch
- GRS LY 650 Einführung in die arabische Literatur
- GRS LY 741 1001 Nights in the World Literary Imagination
Deutsche
- LJ 653 Romantik
- LJ 661 Deutsche Poesie
griechisch
- CL 691 Griechisches Absolventenseminar
- CL 724 Griechisches Drama
japanisch
- LJ 660 Haruki Murakami und seine Quellen
- LJ 680 Japanische Schriftstellerinnen
Latein
- CL 651 Lateinisches Seminar
- CL 710 Klassische Tradition in der modernen Literatur
persisch
- GRS RN 648 Rumi und persische Sufi-Poesie
- GRS XL 743 Alexander der Große im Osten
Spanisch
- CAS LS 552 Lorca und seine Zeitgenossen
- CAS LS 554 von Jorge Luis Borges
Das Capstone-Projekt ist eine umfangreiche literarische Übersetzung ins Englische, die in enger Absprache mit einem Mentor der Fakultät erstellt wird. Neben der Übersetzung selbst verfassen Sie ein Übersetzer-Vorwort, in dem Sie den Text und den Autor vorstellen, Ihre Ziele als Übersetzer formulieren und über die Herausforderungen sprechen, denen Sie beim Übersetzen gegenüberstanden.
Unterricht
Die Abteilung für Weltsprachen und Literatur bietet unserem MFA für Bewerber für literarische Übersetzungen Verdienststipendien an, basierend auf der Stärke der Referenzen jedes Bewerbers. Alle zugelassenen nationalen und internationalen Bewerber erhalten ein Stipendium von bis zu 50% des Vollzeitunterrichts und werden im Zulassungsbescheid über das Stipendienangebot informiert.
Das Finanzhilfebüro der Graduiertenschule für Künste und Wissenschaften in der Commonwealth Avenue 705, Suite 112, ist eine Ressource für aktuelle und zukünftige GRS-Studenten und kann bei der Bearbeitung von Stipendien und Bundeskrediten behilflich sein. Studenten können sich bei Fragen zu Studiengebühren oder finanzieller Unterstützung unter [email protected] oder (617) 353-2696 an GRS wenden.
Studiengebühren (2020-2021) *
Vollzeitstudierende (12-18 Credits / Semester)
- Studiengebühren (pro Semester): 28.427 USD
- Student Service Gebühr: $ 178
- Gesundheits- und Wellnessgebühr: 228 USD
- Gesamt: 28.833 USD
Teilzeitstudierende (unter 12 Credits / Semester)
- Studiengebühren (pro Kredit): 1777 USD
- Servicegebühr für Studenten (pro Semester): 60 USD
* Studiengebühren und Gebühren ändern sich jährlich.
Sich bewerben
Um sich zu bewerben, benötigen Sie:
- Eine persönliche Erklärung, in der Ihr Kenntnisstand in der Sprache, aus der Sie übersetzen möchten, sowie Ihre Erfahrung in der literarischen Übersetzung und Ihre Hoffnungen auf einen Nutzen aus dem MFA beschrieben werden
- Ein Übersetzungsbeispiel (10-12 doppelseitige Seiten) mit der entsprechenden Passage des Originaltextes
- Ein Beispiel für kritisches Schreiben in Englisch (8-12 Seiten mit zwei Abständen)
- Drei Empfehlungsschreiben
- Zeugnisse für BA, BS oder Master (BA / BS muss vor September 2020 abgeschlossen sein)
- TOEFL-Punkte, falls zutreffend
Bewerbungsschluss ist der 15. Februar .
Admissions
Stipendien und Finanzierung
Das Department of World Languages & Literature bietet unseren MFA-Bewerbern in Literaturübersetzung Leistungsstipendien an, die auf der Stärke der Referenzen jedes Bewerbers basieren. Alle zugelassenen in- und ausländischen Bewerberinnen und Bewerber werden für ein Stipendium bis zu 50 % des Vollzeitstudiums berücksichtigt und im Zulassungsbescheid auf das Stipendienangebot hingewiesen.
Studenten, die sich für eine Arbeit in Arabisch bewerben, wird dringend ermutigt, sich für die Unterstützung durch das FLAS-Stipendium beim Zentrum für Afrikastudien zu bewerben. weitere Informationen finden Sie hier . Bitte beachten Sie, dass die Berechtigung zur Berücksichtigung dieser Prämien auf US-Bürger und ständige Einwohner beschränkt ist.
Lehrplan
Das MFA in Literary Translation erfordert acht einsemestrige Kurse (jeweils 4 Credits) und ein umfangreiches Abschlussübersetzungsprojekt. Es soll in zwei Semestern absolviert werden.
Fallen
- GRS TL 500 Geschichte und Theorie der Übersetzung (4 Cr.)
- Literatur Wahlfach 1 (Niveau 500 oder höher, in Absprache mit dem Betreuer gewählt) (4 Cr.)
- GRS TL 505 Literarischer Workshop (4 Cr.)
- GRS Sprachspezifischer Übersetzungsworkshop (500 Level oder höher aus der genehmigten Liste der Übersetzungsworkshops) (4 Cr.)
Frühling
- GRS TL 541 Übersetzung heute (4 Cr.)
- GRS TL 551 Themen in Übersetzung (4 Cr.)
- Literatur Wahlfach 2 ODER ein anerkannter Sprachkurs (Niveau 500 oder höher, in Absprache mit dem Betreuer gewählt) (4 Cr.)
- GRS TL 540 Übersetzungsseminar (XL540, neu gestaltet) (4 Cr.)
- Letztes Übersetzungsprojekt: Capstone (keine Gutschrift erforderlich)
Wahlliteraturkurse
Die Studierenden können zwischen allen graduierten Literaturkursen in den Fächern Romanistik, Klassik oder Englisch sowie aus den von World Languages & Literatures angebotenen Bachelor- und Master-Literaturkursen wählen, mit der Maßgabe, dass im Falle von Bachelor-Kursen die Anforderungen an die Abschluss. Alle Wahlfächer müssen vom Studiengangsleiter genehmigt werden.
Das Capstone Project ist eine umfangreiche literarische Übersetzung ins Englische, die in enger Absprache mit einem Mentor der Fakultät erstellt wurde. Neben der eigentlichen Übersetzung schreiben Sie ein Übersetzervorwort, in dem Sie den Text und den Autor vorstellen, Ihre Ziele als Übersetzer artikulieren und über Ihre Herausforderungen beim Übersetzen sprechen.
Programmergebnis
Absolventen des Programms werden:
- Demonstrieren Sie die fortgeschrittene Fähigkeit, Texte verschiedener Genres und Schwierigkeitsgrade zu übersetzen.
- Demonstrieren Sie ein breites Wissen über die Geschichte der Übersetzung und der Translationswissenschaft als Disziplin sowie über die wichtigsten Ideen und Debatten auf diesem Gebiet von der Antike bis zur Gegenwart.
- Demonstrieren Sie die Fähigkeit, Übersetzungen kritisch zu bewerten und die Methoden und Strategien eines Übersetzers aufzuzeigen, um unterschiedliche Wirkungen zu erzielen (zB Domestikation, Fremdisierung, Rustisierung, Archaismus usw.).
Die Programmanforderungen bestehen aus 32 Semesterwochenstunden, davon 8 einsemestrige Kurse, und der Absolvierung eines umfangreichen Abschlussübersetzungsprojekts mit einem Vorwort eines Übersetzers.
Studiengebühren für das Programm
Karrierechancen
Absolventen des MFA in Literary Translation werden mit den Fähigkeiten, Verbindungen und dem Portfolio ausgestattet, um Übersetzungsarbeit zu finden und eine Vielzahl internationaler Karrieren zu verfolgen, nicht nur in literarischen, sondern auch in technischen, juristischen und humanitären Bereichen. Sie werden gut qualifiziert sein, um als Redakteure im Literaturverlag zu arbeiten, wie viele MFA und Ph.D. der Boston University. Absolventen haben weiter gemacht.
Für diejenigen, die ein weiterführendes Studium anstreben, bietet der MFA eine außergewöhnlich starke Grundlage, um eine Promotion zu beginnen. in vergleichender Literaturwissenschaft, Sprache & Literatur, Landeskunde oder sozialwissenschaftlichen Feldstudien oder sozialwissenschaftlichen Fächern.
Auch unser Center for Career Development hilft Ihnen gerne dabei, Ihren Studiengang optimal zu nutzen. Von Networking über Stellenangebote bis hin zu Gehaltsverhandlungen – unsere Mission ist es, Ihnen zu helfen, Ihr Berufsleben zu erweitern und es weit über den Abschluss hinaus am Laufen zu halten.
English Language Requirements
Zertifizieren Sie Ihre Englischkenntnisse mit dem Duolingo Englischtest! Der DET ist ein bequemer, schneller und erschwinglicher Online-Englischtest, der von über 4.000 Universitäten (wie dieser) auf der ganzen Welt akzeptiert wird.