MRes Übersetzungs- und Dolmetscherstudien
University of Surrey
Schlüsselinformation
Campus-Standort
Guildford, Vereinigtes Königreich von Großbritannien und Nordirland
Sprachen
Englisch
Studienformat
Auf dem Campus
Dauer
1 - 2 Jahr
Tempo
Vollzeit, Teilzeit
Studiengebühren
GBP 21.500 / per year *
Bewerbungsschluss
01 Jul 2024
frühestes Startdatum
Sep 2024
* Vollzeitstudierende im Vereinigten Königreich: 10.400 £| Teilzeitstudierende im Vereinigten Königreich: 5.200 £/Jahr; Ausländische Studierende: 10.750 £/Jahr
Einführung
Warum diesen Kurs wählen?
Dieser einzigartige und innovative Kurs ist der erste seiner Art im Vereinigten Königreich. Sie erhalten eine fundierte, systematische Forschungsausbildung im Übersetzen und Dolmetschen sowie eine individuelle Vorbereitung auf unsere Promotion. Alternativ können Sie diesen Kurs auch als eigenständigen MRes-Abschluss belegen.
Wir sind eines der führenden Übersetzungsforschungszentren Großbritanniens mit mehr als drei Jahrzehnten Erfahrung in der postgradualen Ausbildung und Forschungsausbildung. Wir konzentrieren uns auf spannende und sich neu entwickelnde Bereiche der Disziplin, wie Übersetzungs- und Dolmetschertechnologien, maschinelle Übersetzung, Übersetzungsprozessforschung, Übersetzung als interkulturelle Vermittlung, korpusbasierte Übersetzung, audiovisuelle Übersetzung und Multimodalitätsstudien.
Das Center for Translation Studies (CTS) hat ein ehrgeiziges neues Forschungsprogramm entwickelt, das Sie in den Mittelpunkt zukünftiger Entwicklungen stellt. Dieses Programm prägt unsere Lehre und legt einen starken Fokus auf die verantwortungsvolle Integration menschlicher und maschineller Übersetzung und Dolmetschen.
Was du lernen wirst
Durch das Studium eines MRes-Abschlusses in Übersetzungs- und Dolmetscherstudien in Surrey werden Sie Teil unseres international anerkannten Zentrums für Übersetzungsstudien. Wir kombinieren führende Forschungsexpertise mit beruflicher Relevanz und vermitteln Ihnen die Fähigkeiten, um sowohl in der Wissenschaft als auch in der Industrie erfolgreich zu sein.
Sie erkunden Module zur Übersetzungs- und Dolmetschforschung und hinterfragen Annahmen in anregenden Debatten, insbesondere zur Rolle des menschlichen Übersetzers im Zeitalter zunehmender Übersetzungsautomatisierung und im Kontext vielfältiger, sich schnell entwickelnder technologiegestützter mehrsprachiger Dienste. Darüber hinaus diskutieren Sie aktuelle Ideen und Forschungsergebnisse mit Ihren Kommilitonen, unseren Doktoranden und Lehrenden.
Mit unserem Angebot an optionalen Modulen können Sie sich auf Ihr Interessengebiet spezialisieren und gleichzeitig Ihre analytischen Fähigkeiten weiterentwickeln. Sie übernehmen evidenzbasierte, interdisziplinäre Forschung, die für die heutige Welt relevant ist, und verschaffen Ihnen einen Wettbewerbsvorteil, wenn Sie ins Berufsleben eintreten oder sich weiterbilden.
Während Ihres Studiums haben Sie die Möglichkeit, akademische und berufliche Exzellenz durch den Gewinn von Preisen unter Beweis zu stellen. Dazu gehören die folgenden:
- RWS Campus Top Student Award (zwei Trados-Lizenzen)
- Projektmanagement-Training (ein kostenloser Platz im Pro PM Trainings- und Zertifizierungsprogramm)
- Preis für professionelles Engagement-Portfolio
- Preis für herausragende Dissertationen im Bereich Übersetzung und Dolmetschen.
Professionelle Entwicklung
Sie nehmen an regelmäßigen Seminaren und Workshops mit Fachleuten und Wissenschaftlern teil und erwerben fortgeschrittene Kenntnisse in sich schnell entwickelnden Bereichen, darunter maschinelle Übersetzung, Verarbeitung natürlicher Sprache für Übersetzung/Dolmetschen und hybride Arbeitsabläufe beim Übersetzen/Dolmetschen. Dies sind auch Bereiche, die Sie im Projekt „MRes Dissertation in Translation and Interpreting Studies“, das länger ist als eine typische MA-Dissertation, eingehend erforschen können.
Weitere Einblicke in die Branche erhalten Sie durch die externen Gastredner, die wir zu den Seminaren und Workshops unseres Center for Translation Studies einladen, wie zum Beispiel:
- Professionelle Übersetzer und Dolmetscher
- Untertitel und Audiobeschreiber
- Fachleute, die in öffentlichen Diensten, Unternehmen und internationalen Organisationen arbeiten
- Vertreter von Berufsverbänden für Übersetzer und Dolmetscher
- Übersetzer und Dolmetscher.
Durch die stärkere Betonung analytischer und forschungsbezogener Fähigkeiten bereitet Sie dieses Programm auf die Arbeit als Sprachanalytiker oder Marktforscher oder auf Positionen mit Schwerpunkt auf strategischer Entwicklung sowie Forschung und Entwicklung in der Übersetzungsbranche vor.
Admissions
Lehrplan
Struktur des akademischen Jahres
Der unterrichtete Teil des Programms ist in acht Module mit jeweils 15 Leistungspunkten unterteilt. Ein Modul mit 15 Credits entspricht 150 Lernstunden. Die Lernstunden umfassen Kontaktstunden, angeleitetes Lernen und Selbststudium.
Unser Studiengang besteht aus zwei Pflichtmodulen und Sie müssen zwei weitere optionale Module auswählen. Die Pflichtmodule sind „Grundlagen und Herausforderungen des Übersetzens und Dolmetschens“ und „Akademische Forschungsmethoden“. Diese können mit zwei optionalen Modulen aus dem verfügbaren Optionspool kombiniert werden:
- Audiovisuelle Übersetzung
- Unternehmensführung in den Bereichen Übersetzen, Dolmetschen und Technologien
- Einführung in rechnergestütztes Denken für Übersetzer, Trends und Probleme beim Dolmetschen im öffentlichen Dienst
- Intelligente Technologien für die Übersetzung
- Übersetzung als Mensch-Computer-Interaktion
- Übersetzung für die Kreativbranche
- Schreiben und Umschreiben für Übersetzer.
Die Wahl Ihres Moduls hängt davon ab, welchen Schwerpunkt Sie auf technologische, organisatorische oder kreative/gemeinschaftliche Aspekte verschiedener Arten des Übersetzens und Dolmetschens legen möchten.
Wenn Sie ein Vollzeitstudent sind, belegen Sie im 1. Semester die Pflichtmodule „Akademische Forschungsmethoden“ und „Grundsätze und Herausforderungen des Übersetzens und Dolmetschens“. Anschließend können Sie Ihre optionalen Module verteilen, indem Sie entweder Semester 1 mit einer weiteren Option vorziehen oder Ihre Wahlmodule belegen Zwei Optionen im 2. Semester.
Wenn Sie sich für ein Teilzeitstudium entscheiden, belegen Sie im ersten Semester Ihres ersten Studienjahres die Pflichtmodule „Akademische Forschungsmethoden“ und „Grundsätze und Herausforderungen des Übersetzens und Dolmetschens“. Die beiden verbleibenden Optionen können Sie auf die drei verbleibenden Semester verteilen.
Sie schließen Ihr Studium mit einer MRes-Dissertation in Übersetzungs- und Dolmetscherstudien (120 Credits) ab, die Anfang September eingereicht werden muss.
Module
Die aufgeführten Module sind Richtwerte und spiegeln die zum Zeitpunkt der Veröffentlichung verfügbaren Informationen wider. Bitte beachten Sie, dass Module von der Lehrverfügbarkeit, der Nachfrage der Studierenden und/oder der Klassengrößenbeschränkung abhängig sein können.
Die Universität betreibt für alle Lehrprogramme ein Kreditrahmensystem, das auf einem 15-Kredit-Tarif basiert. Module können entweder 15, 30, 45, 75 oder 120 Credits umfassen, bei einigen Masterarbeiten zusätzlich 90 Credits.
Die Struktur unserer Programme folgt klaren Bildungszielen, die auf jedes Programm zugeschnitten sind. Diese sind alle in den Programmspezifikationen dargelegt, die weitere Details wie die Lernergebnisse enthalten:
Jahr 1
Vollzeit
- Akademische Forschungsmethoden
- Einführung in Computational Thinking für Übersetzer
- Prinzipien und Herausforderungen des Übersetzens und Dolmetschens
- Übersetzung als Mensch-Computer-Interaktion
- Schreiben und Umschreiben für Übersetzer
- Audiovisuelle Übersetzung
- Wirtschaft und Management in der Übersetzung
- Dolmetschen und Technologien
- Dolmetschen im öffentlichen Dienst – Trends und Probleme
- Intelligente Technologien für die Übersetzung
- Übersetzung für die Kreativwirtschaft
- Dissertation (MRES Übersetzungs- und Dolmetscherstudien)
Teilzeit
- Akademische Forschungsmethoden
- Einführung in Computational Thinking für Übersetzer
- Prinzipien und Herausforderungen des Übersetzens und Dolmetschens
- Übersetzung als Mensch-Computer-Interaktion
- Schreiben und Umschreiben für Übersetzer
- Audiovisuelle Übersetzung
- Wirtschaft und Management in der Übersetzung
- Dolmetschen und Technologien
- Dolmetschen im öffentlichen Dienst – Trends und Probleme
- Intelligente Technologien für die Übersetzung
- Übersetzung für die Kreativwirtschaft
Jahr 2
Teilzeit
- Dissertation (MRES Übersetzungs- und Dolmetscherstudien)
Zeitplan
Die Kurspläne sind in der Regel einen Monat vor Semesterbeginn verfügbar. Bitte beachten Sie, dass wir uns zwar bemühen, die Stundenpläne so schülerfreundlich wie möglich zu gestalten, der planmäßige Unterricht jedoch an jedem Wochentag (Montag – Freitag) stattfinden kann. Der Mittwochnachmittag ist normalerweise für sportliche und kulturelle Aktivitäten reserviert. Der Teilzeit-Stundenplan basiert auf dem Vollzeit-Stundenplan, sodass der Unterricht an jedem Unterrichtstag stattfindet. Sehen Sie sich unseren Verhaltenskodex für die Planung von Lehrveranstaltungen und Prüfungen an (PDF).
Übersetzungswissenschaftliche Seminare finden am Mittwochnachmittag statt – die Teilnahme ist optional, wird aber dringend empfohlen.
Bitte beachten Sie, dass unsere praxisorientierten Kurse in der Regel von professionellen Übersetzern oder Dolmetschern angeboten werden und wir manchmal Kurse verschieben müssen, um beruflichen Verpflichtungen gerecht zu werden.
Karrierechancen
Wir bieten allen Studierenden während ihres Studiums bei uns Berufsinformationen, Beratung und Orientierung an, die auch auf unsere Alumni für drei Jahre nach dem Verlassen der Universität ausgedehnt werden. Unsere Absolventen haben lebenslangen Zugang zu Surrey Pathfinder, unserem Online-Portal für Termin- und Veranstaltungsbuchungen, Jobs, Praktika und interaktive Entwicklungstools.
91 Prozent der Postgraduierten unserer Fakultät für Literatur und Sprachen nehmen eine Beschäftigung auf oder studieren weiter (Graduate Outcomes Survey 2023, HESA).
Unser Studiengang soll Sie international wettbewerbsfähig machen, wenn Sie eine Promotion oder eine akademische Laufbahn anstreben. Es vermittelt Ihnen außerdem fortgeschrittene Forschungskompetenzen, die Ihnen von Nutzen sein können, wenn Sie eine Karriere als Forscher oder Analyst in der Sprachbranche anstreben. Sie können die MRes als eigenständigen Kurs oder als Vorbereitung auf eine dreijährige Promotion in Übersetzen und Dolmetschen absolvieren.
Die Sprachdienstleistungsbranche wächst trotz eines schwierigen internationalen Wirtschaftsklimas weiter. Die Globalisierung hat neue Märkte eröffnet und eine Nachfrage nach mehrsprachigen Übersetzungs- und Dolmetscherdiensten für den Wissensaustausch und die Kommunikation mit Kunden geschaffen.
Die Globalisierung erfordert neue Forschung zu Übersetzung, Dolmetschen und mehrsprachiger Kommunikation in einem breiten Spektrum neuartiger und neu entstehender Kontexte in einem beispiellosen globalen Maßstab. Als Absolvent unseres Studiengangs „MRes in Translation and Interpreting Studies“ und qualifizierter Sprachprofi können Sie weltweite Beschäftigungsmöglichkeiten nutzen.
Einrichtungen
Studiengebühren für das Programm
English Language Requirements
Zertifizieren Sie Ihre Englischkenntnisse mit dem Duolingo Englischtest! Der DET ist ein bequemer, schneller und erschwinglicher Online-Englischtest, der von über 4.000 Universitäten (wie dieser) auf der ganzen Welt akzeptiert wird.