Master in Rechts Übersetzen und Dolmetschen
Peoples’ Friendship University of Russia
Schlüsselinformation
Campus-Standort
Moscow, Russische Föderation
Sprachen
Infos anfordern
Studienformat
Auf dem Campus
Dauer
2 Jahre
Tempo
Vollzeit
Studiengebühren
Infos anfordern
Bewerbungsschluss
Infos anfordern
frühestes Startdatum
Sep 2023
Stipendien
Erkunden Sie Stipendienmöglichkeiten, um Ihr Studium zu finanzieren
Einführung
Master in Rechts Übersetzen und Dolmetschen
- Studienzeit: 2 Jahre
- ECTS-Punkte: 120
- Sprache: Englisch
Programmbeschreibung
Der Master in Rechts Übersetzen und Dolmetschen (MLTI) reagiert auf die hohe Nachfrage nach Übersetzer und Dolmetscher auf dem Gebiet des Rechts.
Die akademische Strecke verbindet die theoretischen und der angewandten Herde. Die berufliche Spezialisierung Track bietet Schulungen im juristischen Bereich Übersetzen und Dolmetschen.
Die Forschung Spur bildet Studenten für den Zugang zum Promotions Bereich der Sprachwissenschaft und Fachübersetzungswissenschaft.
Das Programm entwickelt Studenten Kenntnisse, Fertigkeiten und Fähigkeiten zu interpretieren und zu übersetzen juristische Texte, arbeiten innerhalb der folgenden Sprachkombinationen:
Englisch -Russisch, Englisch - Französisch, Englisch -Spanisch, Englisch -Deutsch, Englisch -Chinesisch.
Die zweite Fremdsprache (Spanisch, Französisch, Deutsch Chinesisch, Russisch für Ausländer) für juristische Übersetzungen Übungsplatz unterliegt Schüler Wahl.
Lernerfolge
Am Ende dieser MA-Studiengang Studierenden werden folgende allgemeine und spezialisierte professionelle Kompetenzen zu erwerben:
Fachliche Kompetenzen
- Fähigkeiten für die Verwaltung der Informationsverarbeitung, um die richtige Zuordnungen und angemessene Verteilung der Ressourcen zu planen, unter Berücksichtigung der kurz- und langfristigen Bedürfnisse zu nehmen, um Ziele und Prioritäten zu setzen, zu soliden Verfahren für die Verwaltung und Überwachung von Projektaufgaben zu schaffen, die Aufgaben zu erfüllen und Aufgaben innerhalb des erforderlichen Zeitrahmen, um in variablen Kontexten zu handeln;
- Fähigkeiten, um andere von selbst effektiv in der Gruppe und in eins zu eins Situationen ausdrücken zu beeinflussen, um Argumente, die durch Tatsachen gestützt werden kann, um unterschiedliche Ansätze und Techniken, die beeinflussen, angemessen auf die Menschen oder Situationen sind zu verwenden vorzulegen;
- Fähigkeiten, um effektiv zu kommunizieren und vermitteln Informationen angemessen und genau, um einen optimalen Ansatz zur Befragung, um Informationen von dem, Schlussfolgerungen zu ziehen und / oder helfen bei der Erstellung von Entscheidungen, die von einer Reihe von Show zu gewinnen verwenden verbale und nonverbale Signale, die die Information empfangen wird verstanden, um 35appropriate Urteilsvermögen;
- Fähigkeiten, um effektiv im Team zu agieren, um entsprechende Beziehungen zu akademischen Mitarbeiter, Kollegen, Mitarbeitern, Kunden und Lieferanten entwickeln auf allen Ebenen innerhalb einer Organisation, um verschiedene Perspektiven zu erkennen und zu respektieren und schätzen die Vorteile der Offenheit für die Ideen und Ansichten der andere, um ein reifes, direkt und vorne Stil im Umgang mit Konflikten zu verabschieden;
- Fähigkeiten, um das eigene Lernen zu verwalten, um Fähigkeiten und Kompetenzen durch das Lernen und Entwicklung, um aktuelle und zukünftige Aufgaben zu entwickeln;
- Fähigkeiten zur Analyse und Synthese zu führen, um Wissen in Praxis, Forschung Entwicklung von Fähigkeiten anzuwenden.
Spezialisierte Fachkompetenzen
- Übersetzungsdienstleistungskompetenz: in zwischenmenschlichen Dimension und in der Produktion Dimension;
- Sprachkompetenz;
- Interkulturelle Kompetenz: in soziolinguistische und textuelle Dimension;
- Information Mining Kompetenzen;
- Thematische Kompetenz in Rechtsbereich;
- Technologische Kompetenz
Berufschancen
In-house Übersetzer und Dolmetscher in Industrie, Handel, internationale Organisationen und Übersetzungsunternehmen und öffentliche Institutionen, freiberufliche Übersetzer, Übersetzungsprojekt Manager oder Redakteure, Lektoren, Korrektoren, Terminologen oder Spezialisten in Übersetzungstools.
Sprach- und Kulturmediatoren im juristischen Bereich.
Trainer von Legal Übersetzen und Dolmetschen für universitäre akademische Studiengänge und kurzfristige Auffrischungskurse.
Doktoranden, ihre Forschung im Allgemeinen und Fachübersetzung durchzuführen.
Zulassungsvoraussetzungen
- Bachelor oder Fach Grad;
- Prüfung auf Dolmetsch- und Übersetzungsfähigkeiten
- (Aus dem Englischen in eine zweite Sprache);
- Englisch Sprachniveau - mindestens IELTS - 6, 0 TOEFL iBT - 79.
Über die Schule
Fragen
Ähnliche Kurse
MA Übersetzung
- London, Vereinigtes Königreich von Großbritannien und Nordirland
Übersetzung und Nachbearbeitung von Fachtexten
- Kaunas, Litauen
MA in Übersetzungswissenschaften
- Birmingham, Vereinigtes Königreich von Großbritannien und Nordirland