Master of Interkulturelle Kommunikation und Angewandte Übersetzung – MICAT
Victoria University of Wellington
Schlüsselinformation
Campus-Standort
Wellington, Neuseeland
Sprachen
Englisch
Studienformat
Auf dem Campus
Dauer
12 - 36 Monate
Tempo
Vollzeit, Teilzeit
Studiengebühren
NZD 13.748 / per course
Bewerbungsschluss
Infos anfordern
frühestes Startdatum
Infos anfordern
Einführung
Starten Sie eine Karriere, die sprachliche und kulturelle Barrieren überwindet
In einer stark globalisierten und technologiegesättigten Welt werden interkulturelle Kommunikations- und praktische Übersetzungsfähigkeiten von Arbeitgebern in allen Branchen zunehmend nachgefragt.
Der in Australasien einzigartige 180-Punkte-Master für interkulturelle Kommunikation und angewandte Übersetzung wird Ihre zwei- oder mehrsprachigen Fähigkeiten auf die nächste Stufe heben und Türen zu einer Karriere in der Sprachdienstleistungsbranche öffnen.
Bauen Sie auf Ihrem Bachelor-Abschluss auf oder aktualisieren Sie Ihre beruflichen Qualifikationen als Übersetzer und Dolmetscher. Sie erwerben die theoretischen und praktischen Fähigkeiten, die erforderlich sind, um interkulturell kompetent zu sein, und lernen, diese anzuwenden, indem Sie Informationen über Sprachen und Kulturen hinweg in verschiedenen beruflichen Situationen vermitteln.
NAATI-Zertifizierung
Diese Qualifikation wird von der National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (NAATI) anerkannt.
Ab Juli 2024 wird erwartet, dass alle Dolmetscher, die für Regierungsbehörden oder staatlich finanzierte Agenturen arbeiten, dem NAATI-Zertifizierungsrahmen unterliegen. Weitere Informationen zu dieser Anforderung – einschließlich der finanziellen und sonstigen Unterstützung, die Sie erhalten können – finden Sie auf der Website des Ministeriums für Wirtschaft, Innovation und Beschäftigung.
Nach Abschluss des Master-Programms können sich Absolventen direkt bei NAATI für die Zertifizierung bewerben.
Unser Postgraduierten-Diplom und das Postgraduierten-Zertifikat in interkultureller Kommunikation und angewandter Übersetzung werden ebenfalls von NAATI unterstützt.
Stand der Technik
Das MICAT vermittelt Ihnen Erfahrung mit hochmodernen computergestützten Übersetzungsumgebungen, einschließlich Übersetzungsspeicher und Untertitelungssoftware, und Sie erfahren, wie Sprachexperten diesen Technologien einen Mehrwert und eine subtilere Wirkung verleihen können.
Markante Kante
Mit den Stärken der Universität in den Bereichen Übersetzung und interkulturelles und angewandtes Sprachwissen lernen Sie von Dozenten, die Experten auf ihrem Gebiet sind und sich für die Unterstützung der Werte und Praktiken der Ureinwohner in Aotearoa und anderswo einsetzen.
Sie profitieren auch von praktischer Erfahrung in einem Praktikum für angewandte Übersetzung und in einem Übersetzungsprojekt, das von einem Fachmann betreut wird.
Galerie
Admissions
Lehrplan
Qualifikation Familienstruktur
Der MICAT ist Teil einer abgestuften Familie von Qualifikationen. Diese Ebenen sind so strukturiert, dass für jede Qualifikation abgeschlossene Kurse für die nächste Stufe angerechnet werden können.
- Postgraduales Zertifikat für Interkulturelle Kommunikation und Angewandte Übersetzung
- Postgraduales Diplom für Interkulturelle Kommunikation und Angewandte Übersetzung
- Master of Interkulturelle Kommunikation und Angewandte Übersetzung.
Wählen Sie die Qualifikation mit den für Sie passenden Zugangsvoraussetzungen, Zeitaufwand und Karrierevorteilen.
Was du studieren wirst
Der 180-Punkte-Master Interkulturelle Kommunikation und Angewandte Übersetzung kann in einem einjährigen Vollzeitstudium (drei Trimester) oder einem bis zu dreijährigen Teilzeitstudium absolviert werden.
Teil 1
Der erste Teil des MICAT umfasst Kurse, die über die Trimester 1 und 2 unterrichtet werden.
Zwei Kernkurse vermitteln Ihnen ein Verständnis für Übersetzungs- und interkulturelle Kommunikationstheorien und -praktiken. Gewinnen Sie Einblicke in die kreative Produktion und kritische Bewertung verschiedener Übersetzungsarten und erfahren Sie, wie Kultur in unterschiedlichen sprachlichen und kulturellen Kontexten zum Ausdruck kommt. Sie werden auch die Herausforderungen interkultureller Kommunikationspraktiken im beruflichen Umfeld untersuchen.
Wählen Sie zwei weitere Kurse aus: Advanced Language Directed Study (FHSS 401), Language Learning for Intercultural Competence in the Workplace (LANG 501) oder anderen zugelassenen Wahlfächern.
Teil 2
Der zweite Teil des MICAT findet im Trimester 3 statt.
Sie werden bei einem Arbeitgeber platziert, um direkte Einblicke in die Relevanz und Wirkung interkultureller Kommunikations- und Übersetzungsfähigkeiten in einer Vielzahl von beruflichen Kontexten und Praktiken zu erhalten.
Außerdem stärken Sie Ihre Forschungs- und unabhängigen Übersetzungsfähigkeiten mit einem angewandten Übersetzungsprojekt, während Sie eng mit einem akademischen Mitarbeiter oder einem anderen qualifizierten Praktiker zusammenarbeiten.
Postgraduales Zertifikat und Diplom
Der PGCertICAT wird verliehen, wenn Sie zwei zugelassene Kurse aus Teil 1 absolvieren. Für den PGDipICAT studieren Sie die zwei Kernkurse und zwei Zusatzkurse, wie in Teil 1 beschrieben.
Arbeitsbelastung
Ein Vollzeitstudium ist mit einer Arbeitsbelastung von etwa 40 bis 45 Stunden pro Woche über einen Großteil des Jahres verbunden. Teilzeitstudierende müssen mit etwa 20 bis 23 Stunden Arbeit pro Woche rechnen. Berücksichtigen Sie dies, wenn Sie andere Verpflichtungen haben.
Programmvoraussetzungen
Für dieses Thema müssen Sie:
Schließe 180 Punkte ab
Nehmen Sie vier Kurse in Teil 1 auf:
- Übersetzen in Aotearoa Neuseeland: Theorie und Praxis (FHSS 402)
- Interkulturelle Kommunikation in der beruflichen Praxis (LANG 403)
Zwei weitere Kurse von:
- Globale Kulturen im Kontext (FHSS 410)
- Entweder Aufbausprachstudium für Übersetzen und Dolmetschen (LANG 401) oder LANG 501
- Oder, mit Erlaubnis der Studiengangsleitung, Kurse im Wert von 60 Punkten aus den folgenden:
- Identität und Weltpolitik (INTP 448)
- Grundlagen der Linguistik für weiterführende Studien (LALS 401)
- Aufstrebende Technologien, Organisationen und Gesellschaft (MGMT 409)
- Massenmedien und Populärkultur (MDIA 403)
- Sonderthema: Transnationale Medienrezeption (MDIA 409)
- Wissenschaftskommunikation (SCIS 410)
Nehmen Sie zwei Kurse in Teil 2 auf:
- MICAT-Projekt (LANG 503)
- Entweder Intercultural Communication/Applied Translation Placement (LANG 502) oder Interpreting in Aotearoa New Zealand: Theory and Practice (LANG 504)