MA Übersetzen und Dolmetschen
University of Surrey
Schlüsselinformation
Campus-Standort
Guildford, Vereinigtes Königreich von Großbritannien und Nordirland
Sprachen
Englisch
Studienformat
Auf dem Campus
Dauer
1 - 2 Jahr
Tempo
Vollzeit, Teilzeit
Studiengebühren
GBP 21.500 / per year *
Bewerbungsschluss
01 Jul 2024
frühestes Startdatum
Sep 2024
* für ausländische Studierende| für Vollzeitstudenten im Vereinigten Königreich: 10.400 £| Teilzeitstudierende aus Großbritannien: 5.200 £; Ausländische Studierende: 10.000 £
Einführung
Warum diesen Kurs wählen?
Die wachsende Komplexität der internationalen Kommunikation erfordert Fachkräfte mit Fähigkeiten sowohl im Übersetzen als auch im Dolmetschen. Dieser Kurs ist einer der wenigen im Vereinigten Königreich, der Ihnen das nötige Fachwissen vermittelt, um beide Aufgaben professionell auszuführen.
Unser Programm verfügt über eine starke praktische Komponente, um den Anforderungen des heutigen Übersetzungs- und Dolmetschermarkts gerecht zu werden, sodass Sie während Ihres Studiums einen professionellen Lebenslauf erstellen können. Wir sind eines der führenden Forschungszentren für Übersetzung und Dolmetschen im Vereinigten Königreich und verfügen über mehr als drei Jahrzehnte Erfahrung in der postgradualen Ausbildung und Forschungsausbildung.
Wir konzentrieren uns auf spannende und sich neu entwickelnde Bereiche der Disziplin, wie Übersetzungs- und Dolmetschertechnologien, Distanz-/Ferndolmetschen, hybride Dolmetschmodalitäten, maschinelle Übersetzung, Übersetzungsprozessforschung, Übersetzung als interkulturelle Vermittlung, korpusbasierte Übersetzung, audiovisuelle Übersetzung und Multi -Modalitätsstudien.
Das Center for Translation Studies (CTS) hat ein ehrgeiziges neues Forschungsprogramm zur verantwortungsvollen Integration menschlicher und automatisierter Ansätze beim Übersetzen und Dolmetschen entwickelt. Dieses Programm prägt unsere Lehre und macht Ihre Karriere in dieser sich entwickelnden Branche zukunftssicher.
Was du lernen wirst
Unser international anerkannter MA kombiniert Übersetzungs- und Dolmetscherstudien mit einem starken Fokus auf Technologie. Dies ermöglicht es den Absolventen, den Anforderungen des globalen Marktes und den aktuellen Herausforderungen für die Sprachbranche und das Arbeitsumfeld gerecht zu werden.
Wir bieten Arabisch, Chinesisch (Mandarin), Französisch, Deutsch, Griechisch, Italienisch, Koreanisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Spanisch, Schwedisch und Türkisch gepaart mit Englisch (Sprachen je nach Verfügbarkeit und/oder Nachfrage). Andere Sprachen sind auf Anfrage und vorbehaltlich einer Mindestteilnehmerzahl möglich.
Sie entwickeln Fähigkeiten im Übersetzen und Dolmetschen (Konsekutivdolmetschen, Dialogdolmetschen und Bildübersetzung), die vor Ort und aus der Ferne per Audio-/Videoverbindung vermittelt werden. Vorlesungen ermöglichen Ihnen, übersetzungs- und dolmetschrelevante Entscheidungen nachzuvollziehen, zu diskutieren und zu begründen.
Praxismodule werden von erfahrenen professionellen Dolmetschern und Übersetzern unterrichtet, die realistische Szenarien simulieren und eine Vielzahl von Fachgebieten abdecken (z. B. betriebswirtschaftliche, juristische, naturwissenschaftliche, technische und medizinische Bereiche). Unser Angebot an optionalen Modulen konzentriert sich auf die kreativen, technologischen, geschäftlichen und wissenschaftlichen Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens und ermöglicht Ihnen, Ihre Lernerfahrung entsprechend Ihren Stärken, persönlichen Vorlieben und Karriereambitionen anzupassen.
Zum Abschluss Ihres MA können Sie zwischen einer thematischen Dissertation, einem erweiterten Übersetzungs-/Dolmetscherprojekt und analytischem Kommentar oder einem Praktikum mit kritischem Bericht wählen.
Während Ihres Studiums haben Sie die Möglichkeit, akademische und berufliche Exzellenz durch den Gewinn von Preisen unter Beweis zu stellen. Dazu gehören die folgenden:
- RWS Campus Top Student Award (zwei Trados-Lizenzen)
- Projektmanagement-Training (ein kostenloser Platz im Pro PM Trainings- und Zertifizierungsprogramm)
- Preis für professionelles Engagement-Portfolio
- Preis für die beste Dissertation im Bereich Übersetzen und Dolmetschen.
Professionelle Entwicklung
Unser Kurs soll Ihnen dabei helfen, die sprachlichen, übersetzenden und dolmetschenden, technologischen, geschäftlichen, zwischenmenschlichen und sozialen Fähigkeiten zu entwickeln, die Sie für eine erfolgreiche Karriere in der Sprachdienstleistungsbranche benötigen.
In Ihren praxisorientierten Modulen genießen Sie regelmäßigen Kontakt zu professionellen Übersetzern und Dolmetschern und erwerben vertiefte Kenntnisse darüber, wie Technologien die Übersetzungs- und Dolmetscherbranche prägen. Sie profitieren von Kursbestandteilen, die die geschäftlichen Aspekte des Übersetzer- und Dolmetscherberufs hervorheben.
Sie erhalten wertvolle Gelegenheiten, Ihre Übersetzungs- und Dolmetscherfähigkeiten und -strategien in realen Arbeitsumgebungen weiter zu verfeinern. Beispielsweise haben unsere Studenten kürzlich Dolmetscherdienste für verschiedene mehrsprachige Veranstaltungen an der University of Surrey bereitgestellt, beispielsweise Workshops und Abschlussfeierlichkeiten. Darüber hinaus haben sie ihre Fähigkeiten durch die Teilnahme an einer Sommerschule für Ferndolmetschen verfeinert und Projekte mit der örtlichen Gemeinde entwickelt, beispielsweise die Watts Gallery oder die Guildford Walking Tours.
Weitere Einblicke in die Branche erhalten Sie durch die externen Gastredner, die wir zu den Seminaren und Workshops des Center for Translation Studies einladen, wie zum Beispiel:
- Professionelle Übersetzer und Dolmetscher
- Untertitel und Audiobeschreiber
- Fachkräfte im öffentlichen Dienst, in Unternehmen und internationalen Organisationen
- Vertreter von Berufsverbänden für Übersetzer und Dolmetscher
- Übersetzer und Dolmetscher.
Diese Möglichkeiten bereiten Sie darauf vor, als Freiberufler oder als Sprachdienstleister bei einer internationalen Organisation, Regierungsbehörde, Universität oder einem privaten Unternehmen zu arbeiten. Sie erhalten Anleitungen zur Entwicklung eines professionellen Engagement-Portfolios, das Ihnen dabei hilft, während Ihres Studiums einen professionellen Lebenslauf zu erstellen. Dazu gehört die Dokumentation von Praktika und anderen Kooperationen mit Sprachdienstleistern sowie außerschulischen Aktivitäten wie dem Beitritt zu einem Berufsverband, der Teilnahme an Workshops und Webinaren zur beruflichen Weiterentwicklung sowie der Teilnahme an Projekten mit der örtlichen Gemeinschaft.
Admissions
Lehrplan
Struktur des akademischen Jahres
Der MA-Studiengang Übersetzen und Dolmetschen dauert ein Jahr (Vollzeit) oder zwei Jahre (Teilzeit). Der unterrichtete Teil des Programms ist in acht Module mit jeweils 15 Leistungspunkten unterteilt. Ein Modul mit 15 Credits entspricht 150 Lernstunden. Die Lernstunden umfassen Kontaktstunden, angeleitetes Lernen und Selbststudium.
Der MA-Studiengang Übersetzen und Dolmetschen besteht aus fünf Pflichtmodulen, zusätzlich müssen Sie drei weitere Wahlmodule wählen.
Unser vielfältiges Angebot an optionalen Modulen ermöglicht es Ihnen, das Programm individuell auf Ihre Stärken und Vorlieben abzustimmen. Wenn Sie Vollzeitstudierender sind, belegen Sie im 1. Semester die sprachspezifischen Module Professionelle Übersetzungspraxis I und Konsekutiv- und Dialogdolmetschen I sowie die Vorlesung Grundlagen und Herausforderungen des Übersetzens und Dolmetschens sowie Professionelle Übersetzungspraxis II und Konsekutiv- und Dialogdolmetschen Dolmetschen II im 2. Semester. Normalerweise belegen Sie eines Ihrer Wahlmodule im 1. Semester und zwei im 2. Semester.
Wenn Sie sich für ein Teilzeitstudium entscheiden, belegen Sie im ersten Jahr die sprachspezifischen Pflichtmodule „Berufliche Übersetzungspraxis I und II“ sowie „Konsekutiv- und Dialogdolmetschen I und II“ und im zweiten Jahr das Pflichtmodul „Grundlagen und Herausforderungen des Übersetzens“. . Sie können Ihre Wahlmodule flexibel über zwei Jahre verteilen.
Sie schließen Ihr Studium mit einer Dissertation im Bereich Übersetzungs- und Dolmetscherwissenschaften (60 Credits) ab, die Anfang September eingereicht werden muss.
Module
Die aufgeführten Module sind Richtwerte und spiegeln die zum Zeitpunkt der Veröffentlichung verfügbaren Informationen wider. Bitte beachten Sie, dass Module von der Lehrverfügbarkeit, der Nachfrage der Studierenden und/oder der Klassengrößenbeschränkung abhängig sein können.
Die Universität betreibt für alle Lehrprogramme ein Kreditrahmensystem, das auf einem 15-Kredit-Tarif basiert. Module können entweder 15, 30, 45, 75 oder 120 Credits umfassen, bei einigen Masterarbeiten zusätzlich 90 Credits.
Die Struktur unserer Programme folgt klaren Bildungszielen, die auf jedes Programm zugeschnitten sind. Diese sind alle in den Programmspezifikationen dargelegt, die weitere Details wie die Lernergebnisse enthalten:
Jahr 1
Vollzeit
- Akademische Forschungsmethoden
- Konsekutiv- und Dialogdolmetschen (Zusatzsprache) I
- Konsekutiv- und Dialogdolmetschen I
- Prinzipien und Herausforderungen des Übersetzens und Dolmetschens
- Professionelle Übersetzungspraxis I
- Übersetzung als Mensch-Computer-Interaktion
- Schreiben und Umschreiben für Übersetzer
- Wirtschaft und Management in der Übersetzung
- Konsekutiv- und Dialogdolmetschen (Zusatzsprache) II
- Konsekutiv- und Dialogdolmetschen II
- Hybride Praktiken für die Live-Speech-to-Text-Kommunikation
- Dolmetschen und Technologien
- Professionelle Übersetzungspraxis II
- Dolmetschen im öffentlichen Dienst – Trends und Probleme
- Intelligente Technologien für die Übersetzung
- Übersetzung für die Kreativwirtschaft
- Dissertation zum Thema Übersetzen und Dolmetschen
Teilzeit
- Akademische Forschungsmethoden
- Konsekutiv- und Dialogdolmetschen (Zusatzsprache) I
- Konsekutiv- und Dialogdolmetschen I
- Prinzipien und Herausforderungen des Übersetzens und Dolmetschens
- Professionelle Übersetzungspraxis I
- Übersetzung als Mensch-Computer-Interaktion
- Schreiben und Umschreiben für Übersetzer
- Wirtschaft und Management in der Übersetzung
- Konsekutiv- und Dialogdolmetschen (Zusatzsprache) II
- Konsekutiv- und Dialogdolmetschen II
- Hybride Praktiken für die Live-Speech-to-Text-Kommunikation
- Dolmetschen und Technologien
- Professionelle Übersetzungspraxis II
- Dolmetschen im öffentlichen Dienst – Trends und Probleme
- Intelligente Technologien für die Übersetzung
- Übersetzung für die Kreativwirtschaft
Jahr 2
Teilzeit
- Akademische Forschungsmethoden
- Konsekutiv- und Dialogdolmetschen (Zusatzsprache) I
- Konsekutiv- und Dialogdolmetschen I
- Prinzipien und Herausforderungen des Übersetzens und Dolmetschens
- Professionelle Übersetzungspraxis I
- Übersetzung als Mensch-Computer-Interaktion
- Schreiben und Umschreiben für Übersetzer
- Wirtschaft und Management in der Übersetzung
- Konsekutiv- und Dialogdolmetschen (Zusatzsprache) II
- Konsekutiv- und Dialogdolmetschen II
- Hybride Praktiken für die Live-Speech-to-Text-Kommunikation
- Dolmetschen und Technologien
- Professionelle Übersetzungspraxis II
- Dolmetschen im öffentlichen Dienst – Trends und Probleme
- Intelligente Technologien für die Übersetzung
- Übersetzung für die Kreativwirtschaft
- Dissertation zum Thema Übersetzen und Dolmetschen
Zeitplan
Die Kurspläne sind in der Regel einen Monat vor Semesterbeginn verfügbar.
Bitte beachten Sie, dass wir uns zwar bemühen, die Stundenpläne so schülerfreundlich wie möglich zu gestalten, der planmäßige Unterricht jedoch an jedem Wochentag (Montag – Freitag) stattfinden kann. Der Mittwochnachmittag ist normalerweise für sportliche und kulturelle Aktivitäten reserviert. Der Teilzeit-Stundenplan basiert auf dem Vollzeit-Stundenplan, sodass der Unterricht an jedem Unterrichtstag stattfindet.
Seminare zur Übersetzungswissenschaft finden am Mittwochnachmittag statt – die Teilnahme ist optional, wird aber dringend empfohlen.
Bitte beachten Sie, dass unsere praxisorientierten Kurse in der Regel von professionellen Dolmetschern durchgeführt werden und wir manchmal Kurse verschieben müssen, um beruflichen Verpflichtungen gerecht zu werden.
Karrierechancen
Wir bieten allen Studierenden während ihres Studiums bei uns Karriereinformationen, Beratung und Orientierung, die auch auf unsere Alumni für drei Jahre nach Verlassen der Universität ausgedehnt werden.
91 Prozent der Postgraduiertenstudenten unserer Fakultät für Literatur und Sprachen nehmen eine Beschäftigung auf oder studieren weiter (Graduate Outcomes 2023, HESA).
Die Sprachdienstleistungsbranche wächst trotz eines schwierigen internationalen Wirtschaftsklimas weiter. Globalisierung und technologische Innovation eröffnen neue Märkte und schaffen neue Anforderungen an mehrsprachige Übersetzungs- und Dolmetscherdienste zum Wissensaustausch und zur Kommunikation mit Kunden. Als Absolvent des Masterstudiengangs Übersetzen und Dolmetschen und qualifizierter Sprachprofi können Sie weltweite Beschäftigungsmöglichkeiten nutzen.
Um unseren Studenten weitere Arbeitsmöglichkeiten in der Sprachdienstleistungsbranche zu bieten, veranstalten wir jährlich eine Karrieremesse, auf der lokale und internationale Unternehmen mit aktivem Interesse an Absolventen aus Surrey zum Center for Translation Studies kommen, um unsere Studenten zu treffen. Sie erläutern ihre aktuellen und zukünftigen Stellenangebote und bieten Ihnen die Möglichkeit, direkt mit ihnen in Kontakt zu treten und Ihre Karriere in einer ungezwungenen, freundlichen Atmosphäre anzukurbeln.
Unser Schwerpunkt auf der beruflichen Weiterentwicklung bedeutet, dass Sie bestens gerüstet sind, um als freiberuflicher oder interner Übersetzer oder Dolmetscher in einer Vielzahl von Umgebungen (Privatsektor, Regierungsbehörden, öffentliche Dienste), als Projektmanager für Unternehmen und international zu arbeiten Organisationen und öffentliche Einrichtungen, Verfasser mehrsprachiger Inhalte, Sprachdienstmanager, Lokalisierungs-, Terminologie-, Transkreationsspezialisten, Sprach- und Übersetzungslehrer.
Technologische Innovationen verändern auch die Dolmetscherbranche rasch und eröffnen neue Forschungsmöglichkeiten. Die Dissertation „Übersetzungs- und Dolmetscherwissenschaft“ ermöglicht es Ihnen, die in den gelehrten Teilen des Programms erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten zu festigen und Sie bei der Identifizierung und Auswahl eines geeigneten Forschungsthemas oder -projekts zu unterstützen. Es ist auch eine der vielen Möglichkeiten, sich an der laufenden Forschung des Zentrums für Translationswissenschaft zu beteiligen. Wir haben regelmäßig Studierende, die sich für ein Doktoratsstudium entscheiden, um eine akademische Karriere in diesem spannenden Bereich anzustreben. Weitere Informationen finden Sie in unserem PhD-Kurs.
Einrichtungen
Studiengebühren für das Programm
English Language Requirements
Zertifizieren Sie Ihre Englischkenntnisse mit dem Duolingo Englischtest! Der DET ist ein bequemer, schneller und erschwinglicher Online-Englischtest, der von über 4.000 Universitäten (wie dieser) auf der ganzen Welt akzeptiert wird.